5 results
Search Results
Now showing 1 - 5 of 5
Master Thesis Tarih ve Çeviri: Türkiye?de Teknik Çeviri Tarihi Üzerine Bir Çalışma(2012) Atay, Nuh Naci; Aksoy, N. BerrinKüreselleşen dünyada, teknolojinin gelişmesi ve teknolojik iletişime olan talebin artmasıyla birlikte, teknik çeviri oldukça büyük bir önem kazanmıştır. Günümüzde, dünya genelinde yapılan çevirilerin büyük bir kısmını teknik çeviri faaliyetleri oluşturmaktadır. Bundan dolayı teknik çeviri konusuna çok boyutlu bir bakış açısıyla önem verilmesi gerekmektedir.Bu bağlamda, geçmiş olayların ve karakterlerin kronolojik ve coğrafi olarak kayıt altına alınması açısından tarih ve çeviri arasındaki ilişki, teknik çeviri çalışmalarına önem verilmesi anlamında, ön plana çıkmıştır. Diğer taraftan çeviri araştırmaları korpusunda teknik çeviriye yeteri kadar önem verilmemiştir. Akademik çalışmalar ve araştırmalar sayesinde, teknik çeviri ve teknik yazıma olan talebin gittikçe artması dolayısıyla tüm tarihi ve dilbilimsel yönleri ile teknik çeviri geniş anlamda ele alınmaya başlanmıştır. Böylesine bir arka plan ile çerçevesi belirlenmiş olan tezimiz, Türkiye'deki teknik çevirinin tarihi ve gelişimi üzerine bir çalışma yapmayı hedeflemektedir. Kuramsal arka planı ortaya koymak için, Osmanlı'lardan başlayıp tarih ve çeviri arasındaki ilişkiye odaklanılmış ve buradan hareketle teknik çevirinin Selçuklu ve Osmanlı'dan itibaren Türkiye Cumhuriyetini de kapsayarak ülkemizde nasıl geliştiği ve yer aldığı üzerine bir araştırma yapılmıştır.Anahtar Sözcükler: Çeviri Tarihi, Teknik Çeviri, Türkiyede Teknik Çeviri, Çeviri FaaliyetleriMaster Thesis Skopos Kuramı Çerçevesinde Newmark ve Vinay ve Darbelnet'in Tıp Çevirisinde Kullanılan Yöntemlerinin Karşılaştırmalı Analizi(2011) Akyol, Fatma Deniz; Aksoy, N. BerrinTıp ve tıp çevirisi tarihi insanlık tarihi kadar eskidir. Diğer bilimsel alanlar arasında tıp, her zaman özel ve farklı bir yere sahip olmuştur, çünkü tıp insanoğluyla, onun bedeni ve ruhuyla doğrudan ilgilidir. Acı çeken insanlara deva bulma, onların hayatını uzatmaya çalışma, asırlar boyunca her zaman ilgi konusu olmuştur. Bu yüzden, diğer çeviri dalları arasında tıp çevirisi büyük ve özel bir öneme sahiptir.Günden güne küreselleşen dünyamızda, yeni hastalıkların, yeni teşhis ve tedavi yöntemlerinin keşfedilmesi ve internet yoluyla bunlara erişimin kolaylaşmış olması tıp çevirisine yeni bir boyut kazandırmıştır.Bu tez, tıp çevirisinde kullanılan yöntemleri tanıtmayı ve farklı tıbbi metin türleri açısından bu yöntemleri karşılaştırmayı amaçlamaktadır. Tıp metinleri hedef okur profiline göre sınıflandırıldıkları için, bu karşılaştırmalı analizde, çevirideki işlevsel yaklaşımlara ve özellikle de hedef okuyucuyu, onun ihtiyaçlarını, niyetlerini ve beklentilerini çeviri etkinliğinin merkezine alarak, bilimsel ve teknik çeviriye yeni bir bakış açısı getiren Skopos Kuramı hareket noktası olmuştur. Tezde, doğrudan ve dolaylı çeviri yöntemleri ile onların alt başlıkları olan ödünçleme, öyküntü, sözcüğü sözcüğüne çeviri, aktarım, modülasyon, eşdeğerlik ve adaptasyon gibi çeviri yöntemlerinin kullanımı gösterilmiş ve örnek akademik, profesyonel ve popüler metin çevirileri üzerinde bu yöntemlerin karşılaştırması yapılmıştır.Anahtar Sözcükler: Tıp çevirisi, tıbbi metin türleri, skopos, hedef okur, çeviri yöntemleri.Master Thesis Teknik Çeviride Karşılaşılan Güçlükleri Aşma Stratejileri(2011) Tekir, Ümit; Aksoy, N. BerrinKüreselleşme ile birlikte, teknik metin çevirileri daha fazla önem kazanmıştır. Teknik metinlerin çevirileri hem kaynak hem de hedef metinde kullanılan özellikli dilden dolayı konu alanında detaylı bilgi sahibi olmayı gerektirmektedir. Özellikli dil terminoloji anlamında yeterli olmayı zorunlu kılar ve çeviri süreci esnasında karşılaşılabilecek güçlükleri aşabilmek için çevirmenler tarafından bir dizi stratejiler kullanılabilir.Bu tezin amacı teknik metin çevirilerinde karşılaşılan güçlükleri aşmak için kullanılan stratejileri hem teknik çevirinin tarihini hem de çeviri kuramlarını özetleyerek sunmaktır. Teknik metinlerin özelliklerine, teknik metinlerde kullanılan dile ve bu metinlerin metin türlerine bu çalışmada özellikle önem verilmiştir. İşlevsel bir sonuç elde edebilmek için İşlevsel Yaklaşımların önemli olduğu düşünülmüştür ve bu yaklaşımlar kapsamında üç adet örnek metin ve çevirileri incelenmiştir. Örnek metinlerin çevirilerinde ödünç alma, özelleştirme, tanımlama ve hedef dilde eşdeğer ifadeleri bulma gibi stratejilerin kullanıldığı belirlenmiştir.Anahtar Sözcükler1. Teknik Çeviri2. Metin Türleri3. İşlevsel Yaklaşımlar4. Teknik DilMaster Thesis Hukuk Metinlerinin İngilizceden Arapçaya Çevirisinin Metinsel Yönleri: Mısır-israil Barış Antlaşması Örnek Çalışması(2020) Kalamerd, Sazan; Aksoy, N. BerrinHukuki metinlerin çevirisi ile ilgili bir alan olduğundan ötürü, hukuk çevirisi çeviri çalışmaları içerisinde en ileri düzeyde olanlardan biri olarak değerlendirilir. Hukuk dili çevirmenin kesin anlamı hedef dile daha büyük bir kesinlik içerisinde aktarmasını gerekli kılan karmaşık bir dildir. Mevcut çalışma İsrail -Mısır Barış Antlaşması'nın sözlüksel terimlerinin alternatif bir çevirisi yapmayı amaçlamaktadır. İsrail -Mısır Barış Antlaşması İsrail ve Mısır'ın gelecekteki ilişkilerinin güçlendirilmesinde önemli bir rol oynamış olmasından ötürü örnek olay olarak seçilmiştir. Mevcut tez 'İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda geçen sözlüksel öğelerin analizini temel almaktadır. Bu antlaşma 1979 yılında imzalanmış ve İsrail Dışişleri Bakanlığı'nın resmî web sitesinde İngilizce ve Arapça dillerinde yayınlanmıştır. Mevcut çalışmanın analitik yönleri temelde Vinay ve Darbelnet çeviri yöntemlerine dayanmaktadır. Yapılan analizden elde edilecek bulgu ve sonuçlar İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda yer alan sözlüksel öğelerin hedef metne daha uygun olacak alternatif bir çevirisini önermenin mümkün olup olmadığını netliğe kavuşturacaktır.Master Thesis Ab Metinlerinin Çevirisinde İletişimsel ve Anlamsal Çeviri Metodları Üzerine Bir Çalışma(2014) Karaaslan, Aslıhan; Aksoy, N. Berrininsan haklarının ve uluslararası kanunların entegrasyonunu amaçlayan barış hareketi, ekonomik kalkınma, insanlar arasında karşılıklı saygı ve karşılıklı anlayış gibi değerler dillerarası ve kültürler arası iletişimin geliştirilmesi Birliğin çokdillilik politikası kapsamında gerçekleştirilmektedir. Gerek resmi dillere ait orjinal metinlerde gerekse bu metinler ile çevirilerinin arasında olması gereken eşdeğerlik Avrupa Birliği'nin dil politikasını şekillendirmektedir. Bu çalışmada, genel çeviri yöntemleri olarak bilinen İletişimsel ve Anlamsal Çeviri Yöntemleri, Avrupa Birliği metinlerinin işlevselliğinin yani bilgi verici özelliğinin de göz önünde bulundurularak Türkçe'ye ve diğer dillere çevrilmesi sürecinde kullanılan dinamik, biçimsel ve işlevselci yaklaşımların ve bunlara bağlı stratejilerin hedef metin içerisindeki etkileri örneklerle ve karşılaştırma yoluyla anlatılmıştır. Bu tez yabancılaştırma ve yerlileştirme olarak isimlendirilen çeviri yaklaşımlarına atıfta bulunularak 'Hibrit (Melez) Çeviri Yönteminin' AB metinlerinin çevirisinde uygulanabilirliği ve etkinliğine dayanmaktadır. Anahtar Sözcükler: 1. AB'nin Dil Politikası, 2. Çokdillilik 3. İletişimsel Çeviri Yöntemi 4. Anlamsal Çeviri Yöntemi 5. Eşdeğerlik 6. Hibrit (Melez) Çeviri Yöntemi
