Skopos Kuramı çerçevesinde Newmark ve Vinay ve Darbelnet'in tıp çevirisinde kullanılan yöntemlerinin karşılaştırmalı analizi

Loading...
Thumbnail Image

Date

2011

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Tıp ve tıp çevirisi tarihi insanlık tarihi kadar eskidir. Diğer bilimsel alanlar arasında tıp, her zaman özel ve farklı bir yere sahip olmuştur, çünkü tıp insanoğluyla, onun bedeni ve ruhuyla doğrudan ilgilidir. Acı çeken insanlara deva bulma, onların hayatını uzatmaya çalışma, asırlar boyunca her zaman ilgi konusu olmuştur. Bu yüzden, diğer çeviri dalları arasında tıp çevirisi büyük ve özel bir öneme sahiptir.Günden güne küreselleşen dünyamızda, yeni hastalıkların, yeni teşhis ve tedavi yöntemlerinin keşfedilmesi ve internet yoluyla bunlara erişimin kolaylaşmış olması tıp çevirisine yeni bir boyut kazandırmıştır.Bu tez, tıp çevirisinde kullanılan yöntemleri tanıtmayı ve farklı tıbbi metin türleri açısından bu yöntemleri karşılaştırmayı amaçlamaktadır. Tıp metinleri hedef okur profiline göre sınıflandırıldıkları için, bu karşılaştırmalı analizde, çevirideki işlevsel yaklaşımlara ve özellikle de hedef okuyucuyu, onun ihtiyaçlarını, niyetlerini ve beklentilerini çeviri etkinliğinin merkezine alarak, bilimsel ve teknik çeviriye yeni bir bakış açısı getiren Skopos Kuramı hareket noktası olmuştur. Tezde, doğrudan ve dolaylı çeviri yöntemleri ile onların alt başlıkları olan ödünçleme, öyküntü, sözcüğü sözcüğüne çeviri, aktarım, modülasyon, eşdeğerlik ve adaptasyon gibi çeviri yöntemlerinin kullanımı gösterilmiş ve örnek akademik, profesyonel ve popüler metin çevirileri üzerinde bu yöntemlerin karşılaştırması yapılmıştır.Anahtar Sözcükler: Tıp çevirisi, tıbbi metin türleri, skopos, hedef okur, çeviri yöntemleri.
The history of medicine and the medical translation is as old as the history of the mankind. Medicine has already had a special and different place among other scientific fields, because it is directly related to the human beings, to their body and soul. Finding a remedy for the suffering people, trying to prolong one?s life have always been an issue of concern for the ages. For this reason, among other translation branches, medical translation has been of great and special importance.In our ever globalizing world, with the discovery of the new diseases, new methods of diagnosis and treatment, and the easy accessibility of these through internet, medical translation has taken on a new dimension.This thesis aims at introducing the methods used in medical translation and making a comparison of them with respect to different medical text types. In this comparative analysis, the Skopos theory which brought a new point of view to the functionalist approaches in translation, and especially to the scientific and technical translation as taking the target reader, his needs, intentions and the expectations into the centre of the translation activity has been the starting point since medical text types are categorized according to the profile of the target readers. In the thesis, the use of direct and oblique translation methods and of their subtitles like borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation has been shown and these methods have been compared on the translations of sample academically, professionally and popularly written medical texts.Key Words: Medical translation, medical text types, skopos, target reader, translation methods.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Newmark yöntemi, Skopos Kuramı, Tıp bilimleri, Translation and Interpretation, Tıp literatürü, Newmark method, Vinay ve Darbelnet metodu, Skopos Theory, Medicine sciences, Çeviri, Medical literature, Vinay and Darbelnet method, Çeviri analizi, Translation, Çeviri yaklaşımı, Translation analysis, Translation approach, Çeviri yöntemleri, Translation methods

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

144