Hukuk metinlerinin İngilizceden Arapçaya çevirisinin metinsel yönleri: Mısır-İsrail barış antlaşması örnek çalışması

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Hukuki metinlerin çevirisi ile ilgili bir alan olduğundan ötürü, hukuk çevirisi çeviri çalışmaları içerisinde en ileri düzeyde olanlardan biri olarak değerlendirilir. Hukuk dili çevirmenin kesin anlamı hedef dile daha büyük bir kesinlik içerisinde aktarmasını gerekli kılan karmaşık bir dildir. Mevcut çalışma İsrail -Mısır Barış Antlaşması'nın sözlüksel terimlerinin alternatif bir çevirisi yapmayı amaçlamaktadır. İsrail -Mısır Barış Antlaşması İsrail ve Mısır'ın gelecekteki ilişkilerinin güçlendirilmesinde önemli bir rol oynamış olmasından ötürü örnek olay olarak seçilmiştir. Mevcut tez 'İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda geçen sözlüksel öğelerin analizini temel almaktadır. Bu antlaşma 1979 yılında imzalanmış ve İsrail Dışişleri Bakanlığı'nın resmî web sitesinde İngilizce ve Arapça dillerinde yayınlanmıştır. Mevcut çalışmanın analitik yönleri temelde Vinay ve Darbelnet çeviri yöntemlerine dayanmaktadır. Yapılan analizden elde edilecek bulgu ve sonuçlar İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda yer alan sözlüksel öğelerin hedef metne daha uygun olacak alternatif bir çevirisini önermenin mümkün olup olmadığını netliğe kavuşturacaktır.
Legal translation is considered one of the most advanced fields in translation studies because it is a field related to translating legal texts. The language of law is a complicated language that requires more precision from the translator to convey a precise meaning to the target language. This study aims to conduct an alternative translation of lexical terms of the Israel-Egypt peace treaty. The Israeli-Egyptian peace treaty is chosen as a case study as it has played a significant role in strengthening future relations between Israel and Egypt. This thesis is based on the analysis of the lexical items in the 'Israel-Egypt Peace Treaty'. This treaty was signed in 1979 and published in English and Arabic language on the official website of Israel's Ministry of Foreign Affairs. The analytical aspect of this study is mainly based on Vinay and Darbelnet's methods in translation. The findings and results of the analysis will clarify whether it is possible to propose an alternative translation of lexical items in the Israeli-Egyptian Peace Treaty that would be more appropriate to the target text.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Arapça, Hukuk, Hukuk dili, Translation and Interpretation, Arabic, Uluslararası anlaşmalar, Law, Law language, Çeviri, International agreements, Çeviri yöntemleri, Translation, Translation methods, İngilizce, English

Turkish CoHE Thesis Center URL

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

104