Hukuk metinlerinin İngilizceden Arapçaya çevirisinin metinsel yönleri: Mısır-İsrail barış antlaşması örnek çalışması
Loading...
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Hukuki metinlerin çevirisi ile ilgili bir alan olduğundan ötürü, hukuk çevirisi çeviri çalışmaları içerisinde en ileri düzeyde olanlardan biri olarak değerlendirilir. Hukuk dili çevirmenin kesin anlamı hedef dile daha büyük bir kesinlik içerisinde aktarmasını gerekli kılan karmaşık bir dildir. Mevcut çalışma İsrail -Mısır Barış Antlaşması'nın sözlüksel terimlerinin alternatif bir çevirisi yapmayı amaçlamaktadır. İsrail -Mısır Barış Antlaşması İsrail ve Mısır'ın gelecekteki ilişkilerinin güçlendirilmesinde önemli bir rol oynamış olmasından ötürü örnek olay olarak seçilmiştir. Mevcut tez 'İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda geçen sözlüksel öğelerin analizini temel almaktadır. Bu antlaşma 1979 yılında imzalanmış ve İsrail Dışişleri Bakanlığı'nın resmî web sitesinde İngilizce ve Arapça dillerinde yayınlanmıştır. Mevcut çalışmanın analitik yönleri temelde Vinay ve Darbelnet çeviri yöntemlerine dayanmaktadır. Yapılan analizden elde edilecek bulgu ve sonuçlar İsrail-Mısır Barış Antlaşması'nda yer alan sözlüksel öğelerin hedef metne daha uygun olacak alternatif bir çevirisini önermenin mümkün olup olmadığını netliğe kavuşturacaktır.
Legal translation is considered one of the most advanced fields in translation studies because it is a field related to translating legal texts. The language of law is a complicated language that requires more precision from the translator to convey a precise meaning to the target language. This study aims to conduct an alternative translation of lexical terms of the Israel-Egypt peace treaty. The Israeli-Egyptian peace treaty is chosen as a case study as it has played a significant role in strengthening future relations between Israel and Egypt. This thesis is based on the analysis of the lexical items in the 'Israel-Egypt Peace Treaty'. This treaty was signed in 1979 and published in English and Arabic language on the official website of Israel's Ministry of Foreign Affairs. The analytical aspect of this study is mainly based on Vinay and Darbelnet's methods in translation. The findings and results of the analysis will clarify whether it is possible to propose an alternative translation of lexical items in the Israeli-Egyptian Peace Treaty that would be more appropriate to the target text.
Legal translation is considered one of the most advanced fields in translation studies because it is a field related to translating legal texts. The language of law is a complicated language that requires more precision from the translator to convey a precise meaning to the target language. This study aims to conduct an alternative translation of lexical terms of the Israel-Egypt peace treaty. The Israeli-Egyptian peace treaty is chosen as a case study as it has played a significant role in strengthening future relations between Israel and Egypt. This thesis is based on the analysis of the lexical items in the 'Israel-Egypt Peace Treaty'. This treaty was signed in 1979 and published in English and Arabic language on the official website of Israel's Ministry of Foreign Affairs. The analytical aspect of this study is mainly based on Vinay and Darbelnet's methods in translation. The findings and results of the analysis will clarify whether it is possible to propose an alternative translation of lexical items in the Israeli-Egyptian Peace Treaty that would be more appropriate to the target text.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Arapça, Hukuk, Hukuk dili, Translation and Interpretation, Arabic, Uluslararası anlaşmalar, Law, Law language, Çeviri, International agreements, Çeviri yöntemleri, Translation, Translation methods, İngilizce, English
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
104