Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Master Thesis
    Televizyonda yayınlanan filmlerdeki sansürün izleyicinin izleme motivasyonu üzerindeki rolü
    (2020) Aydemir, Ömer Ali; Eşiyok, Elif
    Geçmişten günümüze medya, özellikle hem görsel hem işitsel ögelere sahip olan televizyon birçok araştırmaya konu olmuştur. Yayıncılık alanındaki gelişmelerle birlikte izleyici motivasyonu çalışmaları hız kazanmış ve izleyicilerin izleme motivasyonlarının ortaya konulması kaçınılmaz hale gelmiştir. Bu çalışmada televizyonda yayınlanan sinema filmlerine uygulanan sansürün izleyici motivasyonu üzerindeki rolü araştırılmıştır. Nitel araştırma yöntemlerinden derinlemesine mülakat tekniği ile yapılan bu çalışmada, televizyondan sansürlü film izlemiş olan 15 katılımcı ile görüşmeler gerçekleştirilmiştir. İzleme alışkanlığı, sansür ve izleyici ilişkisi ve izleme motivasyonu bulgularından hareketle alt temalar oluşturulmuş, sansürün izleyici motivasyonu üzerindeki rolü saptanmaya çalışılmıştır. Yapılan mülakatlarla televizyondan sansürlü film izlemenin izleyicilerin izleme motivasyonunu düşürdüğü tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler Televizyon, İzleme Motivasyonu, Sansür, Medya, Sinema, Film
  • Master Thesis
    Bir Film Çevirisi Türü Olarak Dublaj: Shrek 2 Özelinde Metot ve Sınırlamaların İncelenmesi
    (2012) Şahin, Ayhan; Aksoy, N. Berrin
    Kitle iletişim araçlarının yaygınlaşması ile birlikte film çevirileri de büyük bir önem kazanmıştır. Ancak hayatımızda o kadar çok yer almasına rağmen film çevirileri üzerinde yeterince araştırma yapıldığı söylenemez.Filmler çok kanallı, çok göstergeli eserlerdir bunun için başarılı bir film çevirisi yapabilmek bunları dikkate almayı gerektirir. Ayrıca filmler film çevirmenlerini zorlayabilecek bazı kısıtlamalar ve problemler getirmektedir. Kısıtlamalara örnek olarak dudak eşleşmesi; problemlere örnek olarak kültürlerarası farklılıklar gösterilebilir.Bu tezin amacı, bu kısıtlamaları ve problemleri Shrek 2 film örneğinde sistematik olarak ortaya koymak ve çevirmenin çeviri stratejilerini hedef odaklı yaklaşım ve yerlileştirme yaklaşımı çerçevesinde incelemektir.
  • Master Thesis
    Turizmde Yeni Yaklaşımlar: Cittaslow Öğelerinin Filmlerde Tematik Açıdan Değerlendirilmesi
    (2014) Arısoy, Eda; Güneş, S. Gül
    Dünyada birbirine benzeme eğilimi gösteren yaĢam biçimlerine bir alternatif oluĢturması beklenen Cittaslow, yeni bir yaĢamsal iyileĢtirme metodu olarak yön bulmaktadır. Filmlerin insanların bilinçaltını da etkileyebildiği göz önünde tutulduğunda, hızlı yaĢama tepki olarak doğan bu akımın, daha çok insan tarafından bilinir hale gelerek, sürdürülebilir turizm ve yaĢam adına olumlu etkileri olması kaçınılmazdır. Cittaslow, yeni bir yaklaĢım olarak belirlenen kriterler doğrultusunda, turizm kadar ekonomik ve sosyal anlamda ülke geneline katkı sağlayan bir sanayinin, olumsuz etkilerini azaltarak, daha yaĢanılası bir ortam yaratmayı hedefler. Bu tez kapsamında turizmde yeni bir yaklaĢım olan Cittaslow kavramı ele alınmıĢ olup, Cittaslow'a iliĢkin öğelerin filmlerde yer alıĢ Ģeklinin analizini yapmaya yönelik bir çalıĢma gerçekleĢtirilmiĢtir. Tanıtım filmlerinin insanlara ulaĢmadaki hızı ön planda tutularak, tanıtım filmlerinin mevcut yapım Ģekli ve olması gereken durumlar nedenleriyle birlikte incelenerek ortaya konmuĢtur. AraĢtırma, ulusal beĢ, uluslararası üç film üzerinden yürütülmüĢtür. Filmlerin incelenmesinde sürdürülebilirlik ve sakin Ģehir olma kriterlerinin birleĢtiği noktalar baz alınmıĢtır. Temelde araĢtırmanın amacı, bu filmlerin hangi içerikler baz alınarak hazırlandığı, hazırlanan filmlerin yeterli olup olmadığı, tam olarak hangi amaca hitap ettiklerinin ortaya konmasıdır. Anahtar kelimeler Cittaslow, Slow Food, film teması, sürdürülebilirlik, turizm
  • Master Thesis
    Çocuk Filmlerinin Türkçe Çevirilerinde Bir Yabancılaştırma ve Yerlileştirme Teknikleri Analizi
    (2022) Başhan, Ömer Fatih; Erton, Halil İsmail
    Yabancı dillerden çevrilmiş çocuk edebiyatı eserleri bazen diğer kültürlerde olmayan 'kültüre özel öğeler' barındırırlar. Bu öğeler çeviri sorunlarına yol açabilecekleri gibi, kültürlerdeki farklılıklar yüzünden çocuklar için zararlı da olabilirler. Bu durum, çevirmene bir seçenek sunar; çevirmen, yabancı kültürel öğelerin çevirisinde yabancılaştırma ya da yerelleştirme stratejileri kullanabilir. Bu çalışma Türk kültüründe görsel-işitsel çocuk edebiyatı çevirisinde yabancılaştırma ve yerelleştirme stratejilerinden hangisinin daha sık kullanıldığnı bulmayı amaçlar. Bu amaç doğrultusunda bu çalışma için İngilizceden Türkçeye çevirilmiş üç çocuk filmi seçilmiştir. Seçilen filmler Brasienė'nin 'kültüre özel öğeler sınıflandırma sistemi' kullanılarak taranmıştır. Filmlerde karşılaşılan bütün kültüre özel öğeler Davies'in 'kültüre özel öğe çeviri stratejileri kullanılarak analiz edilmiştir. Sonuç olarak üç filmin çevirisinde de yerelleştirme stratejilerinin yabancılaştırma stratejilerine göre daha sık kullanıldığı tespit edilmiştir.