Bir film çevirisi türü olarak dublaj: Shrek 2 özelinde metot ve sınırlamaların incelenmesi
Loading...
Date
2012
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Kitle iletişim araçlarının yaygınlaşması ile birlikte film çevirileri de büyük bir önem kazanmıştır. Ancak hayatımızda o kadar çok yer almasına rağmen film çevirileri üzerinde yeterince araştırma yapıldığı söylenemez.Filmler çok kanallı, çok göstergeli eserlerdir bunun için başarılı bir film çevirisi yapabilmek bunları dikkate almayı gerektirir. Ayrıca filmler film çevirmenlerini zorlayabilecek bazı kısıtlamalar ve problemler getirmektedir. Kısıtlamalara örnek olarak dudak eşleşmesi; problemlere örnek olarak kültürlerarası farklılıklar gösterilebilir.Bu tezin amacı, bu kısıtlamaları ve problemleri Shrek 2 film örneğinde sistematik olarak ortaya koymak ve çevirmenin çeviri stratejilerini hedef odaklı yaklaşım ve yerlileştirme yaklaşımı çerçevesinde incelemektir.
With the dissemination of mass media, audiovisual translation has taken on an added importance. However, although it occupies a great amount of time in our life, we can say that audiovisual translation has not attracted enough attention from translation scholars.Films are multichannel and multisemiotic. For this, one has to take these into account to perform a successful translation. Additionally, films bring about some constraints and challenges which will put a strain on the film translator. An example for constraints is lip-synchrony; another example for challenges is intercultural differences.The aim of this thesis is to identify and study these constraints and challenges systematically in the example of Shrek 2 animated movie and study the translator?s strategies in the framework of target-oriented approach and domestication approach.
With the dissemination of mass media, audiovisual translation has taken on an added importance. However, although it occupies a great amount of time in our life, we can say that audiovisual translation has not attracted enough attention from translation scholars.Films are multichannel and multisemiotic. For this, one has to take these into account to perform a successful translation. Additionally, films bring about some constraints and challenges which will put a strain on the film translator. An example for constraints is lip-synchrony; another example for challenges is intercultural differences.The aim of this thesis is to identify and study these constraints and challenges systematically in the example of Shrek 2 animated movie and study the translator?s strategies in the framework of target-oriented approach and domestication approach.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Dublaj, Translation and Interpretation, Film, Dubbing, Sinema, Film, Cinema, Çeviri, Translation
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
87