Bir film çevirisi türü olarak dublaj: Shrek 2 özelinde metot ve sınırlamaların incelenmesi

dc.contributor.advisorAksoy, N. Berrin
dc.contributor.authorŞahin, Ayhan
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:42:17Z
dc.date.available2024-07-07T12:42:17Z
dc.date.issued2012
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractKitle iletişim araçlarının yaygınlaşması ile birlikte film çevirileri de büyük bir önem kazanmıştır. Ancak hayatımızda o kadar çok yer almasına rağmen film çevirileri üzerinde yeterince araştırma yapıldığı söylenemez.Filmler çok kanallı, çok göstergeli eserlerdir bunun için başarılı bir film çevirisi yapabilmek bunları dikkate almayı gerektirir. Ayrıca filmler film çevirmenlerini zorlayabilecek bazı kısıtlamalar ve problemler getirmektedir. Kısıtlamalara örnek olarak dudak eşleşmesi; problemlere örnek olarak kültürlerarası farklılıklar gösterilebilir.Bu tezin amacı, bu kısıtlamaları ve problemleri Shrek 2 film örneğinde sistematik olarak ortaya koymak ve çevirmenin çeviri stratejilerini hedef odaklı yaklaşım ve yerlileştirme yaklaşımı çerçevesinde incelemektir.
dc.description.abstractWith the dissemination of mass media, audiovisual translation has taken on an added importance. However, although it occupies a great amount of time in our life, we can say that audiovisual translation has not attracted enough attention from translation scholars.Films are multichannel and multisemiotic. For this, one has to take these into account to perform a successful translation. Additionally, films bring about some constraints and challenges which will put a strain on the film translator. An example for constraints is lip-synchrony; another example for challenges is intercultural differences.The aim of this thesis is to identify and study these constraints and challenges systematically in the example of Shrek 2 animated movie and study the translator?s strategies in the framework of target-oriented approach and domestication approach.en
dc.identifier.endpage87
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/4630
dc.identifier.yoktezid306412
dc.institutionauthorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectDublaj
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectFilm
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectSinema
dc.subjectFilmen_US
dc.subjectCinemaen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleBir film çevirisi türü olarak dublaj: Shrek 2 özelinde metot ve sınırlamaların incelenmesi
dc.titleDubbing as a type of audiovisual translation: A study of its methods and constraints focusing on Shrek 2en_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306412 Dubbing as a type of audiovisual translation.pdf
Size:
720.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format