Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Article
    Citation - Scopus: 11
    Linguistic and Cognitive Aspects of Translation and Interpretation Skills
    (Selcuk University, 2020) Erton,İ.
    Translation receives a lot of attention from sociology, psychology, computer sciences, information technologies and from linguistics, from which it originates. With the advances in technology in the 21st century, studies show that translation is not a sterile linguistic activity, but a reflection of a set of skills and capabilities of the translator/interpreter (T/I). In this respect, the formation of translation competence and related practices requires a thorough perception of worldwide affairs embodying value systems that a language holds framed through sociocultural practices. The achievement of the nature of both source and target languages, henceforth, allows for the establishment of effective linguistic competencies. In turn, such sociolinguistic, communicative, strategic, pragmatic and semiotic competencies provide the T/I with the opportunity to consider the translation/interpretation task from a variety of perspectives, all of which might initially seem independent of each other, but inherently correlated in their nature. Especially, the study of the physical properties of speech helps interpreters perceive a wide range of sounds for fluency and strategic thinking. Therefore, translation/interpretation is said to be a communicative activity, to be recognized and acknowledged by practitioners more in the sense that language – the tool of the craft – is a reflection of value systems framed through sociocultural practices and a mindset formulated with critical and creative thinking. This is believed to play a key role in the way translation/interpretation is perceived and, hence, its success upon implementation. In accordance with this framework, this paper provides a set of key qualities accounting for a T/I’s success. © 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.
  • Review
    Operetta in Turkey: A case study of Gün’s translation of Strauss’s Die Fledermaus
    (John Benjamins Publishing Company, 2020) Soy,Ö.Ş.; Şenol,M.
    The genre operetta has long found itself a place in the musical polysystem of Turkey and become one of the borrowed forms of art symbolizing modernity through Turkey’s Westernization process. It was the main goal of the Republic to carry the young republican nation to the level of civilized societies like those of the West. Western ideological, cultural, scientific and literary works were examined and translated, paving the way to emergence of national ideologies, literary works, and cultural legacies. In this context, our study aims to examine Aydın Gün’s translation into Turkish of Johann Strauss II’s Die Fledermaus, under the title Yarasa. In order to do this, we draw on Peter Low’s Pentathlon Principle. © 2020 John Benjamins Publishing Company.
  • Article
    Technology-Based Innovations in the Teaching of Translation: an Insight Into Whys and Hows
    (Ovidius University, 2019) Aksoy,N.B.
    Technological developments in all the activities of social, economic and communicative areas of modern life brought forth a higher demand in translation services, which in turn, necessitates a review of translation teaching at the university level. Traditional teaching methods which heavily rely on teacher-oriented approaches where students are passive learners who focus on the study of linguistic exercises and manual translation tasks by themselves, are no longer sufficient to produce graduates who can compete in the booming computerised worklife in the translation profession. Hence, the integration of Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Tools (CAT) becomes a priority in the translation teaching curriculum in order to enable students to deal with the challenging market conditions upon graduation. Students who have experience in the use of computer technologies by means of getting acquainted with them during their education will develop the necessary skills to produce terminologically-consistent, time-efficient and correct translations as required by translation companies and working environment. Also, with the help of use of computer technologies in their teamwork and project-based practices during their education and in their internship, students will develop interpersonal skills and network for better replacements upon graduation. © 2019 Ovidius University. All rights reserved.
  • Book Part
    Citation - Scopus: 3
    Adventures of the Graphic Novel in Turkey
    (Brill, 2019) Aksoy,N.B.
    This chapter describes how the graphic novel was initially translated, adapted, and appropriated in the Turkish cultural and literary polysystem from the West in the early years of the Turkish Republic (1923). The transfer enabled the graphic novel to be used as popular genre to contribute to the construction of a national identity of Turkishness through icons and heroes of Turkish history going back to Central Asia before moving to Asia Minor (Anatolia). Hence, the evolution of the graphic novel in Turkey goes parallel with the growth of popular culture under the influence of state-led westernisation efforts in the Turkish society. The initiatives towards creating a modern, west-oriented society necessitated the dissemination of culture among layers of society which was producing its dynamics to absorb these efforts within the frame of economic and social developments on a global scale. Steps towards creating a modern Turkish literature and to enrich culture and strengthen a national identity fit in with the adoption of the graphic novel genre in the early years. The translations enabled Turkish artists to develop their own examples in the genre to produce an awareness of national identity and links with history in a creative and easily comprehensible way. The graphic novel as an accessible form of production became a part of the developing cultural polysystem. According to Tynjanov, literature of a nation or culture contains a multi-layered structure of elements which relate to and interact with each other.1 The evolution of the graphic novel in the Turkish polysystem comprised several layers of texts, i.e. visual texts, and verbal texts. It does not hold such a significant role now in the cultural polysystem but has become an influential genre in creating global fantastic icons, norms and images. © Inter-Disciplinary Press 2016. All rights reserved.