Technology-based innovations in the teaching of translation: An insight into whys and hows

No Thumbnail Available

Date

2019

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Ovidius University

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Technological developments in all the activities of social, economic and communicative areas of modern life brought forth a higher demand in translation services, which in turn, necessitates a review of translation teaching at the university level. Traditional teaching methods which heavily rely on teacher-oriented approaches where students are passive learners who focus on the study of linguistic exercises and manual translation tasks by themselves, are no longer sufficient to produce graduates who can compete in the booming computerised worklife in the translation profession. Hence, the integration of Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Tools (CAT) becomes a priority in the translation teaching curriculum in order to enable students to deal with the challenging market conditions upon graduation. Students who have experience in the use of computer technologies by means of getting acquainted with them during their education will develop the necessary skills to produce terminologically-consistent, time-efficient and correct translations as required by translation companies and working environment. Also, with the help of use of computer technologies in their teamwork and project-based practices during their education and in their internship, students will develop interpersonal skills and network for better replacements upon graduation. © 2019 Ovidius University. All rights reserved.

Description

Keywords

Machine translation, Technology, Translation, Translation profession, Translator training

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

0

WoS Q

Scopus Q

Q4

Source

Analele Universitatii Ovidius Constanta, Seria Filologie

Volume

30

Issue

1

Start Page

191

End Page

199

Collections