Linguistic and Cognitive Aspects of Translation and Interpretation Skills

No Thumbnail Available

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Selcuk University

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Events

Abstract

Translation receives a lot of attention from sociology, psychology, computer sciences, information technologies and from linguistics, from which it originates. With the advances in technology in the 21st century, studies show that translation is not a sterile linguistic activity, but a reflection of a set of skills and capabilities of the translator/interpreter (T/I). In this respect, the formation of translation competence and related practices requires a thorough perception of worldwide affairs embodying value systems that a language holds framed through sociocultural practices. The achievement of the nature of both source and target languages, henceforth, allows for the establishment of effective linguistic competencies. In turn, such sociolinguistic, communicative, strategic, pragmatic and semiotic competencies provide the T/I with the opportunity to consider the translation/interpretation task from a variety of perspectives, all of which might initially seem independent of each other, but inherently correlated in their nature. Especially, the study of the physical properties of speech helps interpreters perceive a wide range of sounds for fluency and strategic thinking. Therefore, translation/interpretation is said to be a communicative activity, to be recognized and acknowledged by practitioners more in the sense that language – the tool of the craft – is a reflection of value systems framed through sociocultural practices and a mindset formulated with critical and creative thinking. This is believed to play a key role in the way translation/interpretation is perceived and, hence, its success upon implementation. In accordance with this framework, this paper provides a set of key qualities accounting for a T/I’s success. © 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.

Description

Keywords

Competence, Interpretation, Interpreter, Linguistics, Translation, Translation skills, Translator

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Journal of Language and Linguistic Studies

Volume

16

Issue

4

Start Page

1910

End Page

1920

Collections