Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Master Thesis
    Gereksinim Mühendisliği Fazı için Durumsal Yöntem Mühendisliği
    (2009) Aydın, Seçil; Mishra, Deepti
    Bu calışma, gereksinim mühendisliği fazına odaklanmış, varolan gereksinim mühendisliği fazının yöntemlerini incelemekte ve yazılım projelerindeki kısıtlamaları göz önünde bulundurarak karşılaştırmaktadır. Bazı projeler ve durumlar için bazı yöntemlerin daha uygun olduğu anlaşılmıştır. Bu yöntemler; projenin özelliklerine duruma ve projeye göre biçimlendirilmelidir. Bu durumsal yöntem mühendisliğinin konusudur ve yöntemin geliştirilmekte olan projenin ihtiyaçlarına göre biçimlendirilmesidir. Yöntemleri değişik proje özelliklerine göre birbirinden ayırmak amacıyla, yeni bir kategorilendirme stili yaratılmıştır. Bu kategorilendirme stili ve durumsal yöntem mühendisliği kullanılarak yeni bir program geliştirilmiştir. Bu program varolan programlarla karşılaştırılmıştır. Yayınlanmış ve sektörden gelen geri bildirimler toplanmıştır. Bu geri bildirimler sunulmuş ve ileri sürülmüş olan yöntemin geliştirilmesi için tartışılmıştır.
  • Master Thesis
    Nöral Makine Çevirisinin Tercümanlar Tarafından Gerçekleştirilen Ön Düzenleme ve Son Düzenleme Süreçlerinin Analizi
    (2020) Sayar, Minel; Akın, Fatma Aylin
    Günümüzde, çeviri alanındaki iş yükünün artması ve teknolojik imkânların çoğalması ile birlikte profesyonel tercümanların makine çevirisi kullanımında artış yaşanmaktadır. Bu tezde, çevirmenlerin yapay zekâdan beslenen nöral makine çeviri aracı Google Çeviri Motoru yardımı ile tamamladığı çeviri sürecinin ön düzenleme ve son düzenleme aşamalarındaki performansları analiz edilmektedir. Bu analiz için 50 farklı tercümanın mühendislik alanındaki bir teknik metni makine çevirisi yardımı ile İngilizceden Türkçeye çevirmesi istenmiştir ve her bir tercümandan ön düzenlemeden geçirilmiş, nöral makine çeviri aracı tarafından çevrilmiş ve son düzenlemeden geçirilmiş metin çıktıları elde edilmiştir. Yapılan analiz sonucunda makine çevirisinin ön düzenleme ve son düzenleme aşamalarında tercümanların birbirlerinden farklı stratejilere başvurduğu ortaya çıkmıştır. Bunun neticesinde tercümanların ön düzenleme ve son düzenleme aşamalarında tutarlı bir yaklaşım sergilemedikleri anlaşılmıştır.