Nöral Makine Çevirisinin Tercümanlar Tarafından Gerçekleştirilen Ön Düzenleme ve Son Düzenleme Süreçlerinin Analizi

Loading...
Thumbnail Image

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Günümüzde, çeviri alanındaki iş yükünün artması ve teknolojik imkânların çoğalması ile birlikte profesyonel tercümanların makine çevirisi kullanımında artış yaşanmaktadır. Bu tezde, çevirmenlerin yapay zekâdan beslenen nöral makine çeviri aracı Google Çeviri Motoru yardımı ile tamamladığı çeviri sürecinin ön düzenleme ve son düzenleme aşamalarındaki performansları analiz edilmektedir. Bu analiz için 50 farklı tercümanın mühendislik alanındaki bir teknik metni makine çevirisi yardımı ile İngilizceden Türkçeye çevirmesi istenmiştir ve her bir tercümandan ön düzenlemeden geçirilmiş, nöral makine çeviri aracı tarafından çevrilmiş ve son düzenlemeden geçirilmiş metin çıktıları elde edilmiştir. Yapılan analiz sonucunda makine çevirisinin ön düzenleme ve son düzenleme aşamalarında tercümanların birbirlerinden farklı stratejilere başvurduğu ortaya çıkmıştır. Bunun neticesinde tercümanların ön düzenleme ve son düzenleme aşamalarında tutarlı bir yaklaşım sergilemedikleri anlaşılmıştır.
Today, the use of machine translation by the professional translators has been increasing due to the increase in the workload and technological opportunities in the field of translation. In this thesis, the pre-editing and post-editing performances of the translators in the translation process completed with the assistance of the neural machine translation tool fed by artificial intelligence, the Google Translation Engine, were analyzed. For this analysis, 50 different translators were requested to translate a technical text in the field of engineering from English to Turkish with the assistance of machine translation, and a pre-edited copy, a neural machine translated copy and a post-edited copy were obtained by each of the translators. As a result of the analysis, it was found out that the translators applied different strategies during the pre-editing and post-editing processes of machine translation. Therefore, it was understood that the translators did not show a consistent approach for the pre-editing and post-editing processes.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Bilgisayar çevirisi, Translation and Interpretation, Makine çevirisi, Computer translation, Mühendislik, Machine translation, Engineering, Çeviri, Translation

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

97

Collections

Google Scholar Logo
Google Scholar™

Sustainable Development Goals

2

ZERO HUNGER
ZERO HUNGER Logo

3

GOOD HEALTH AND WELL-BEING
GOOD HEALTH AND WELL-BEING Logo

5

GENDER EQUALITY
GENDER EQUALITY Logo

6

CLEAN WATER AND SANITATION
CLEAN WATER AND SANITATION Logo

11

SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES Logo

14

LIFE BELOW WATER
LIFE BELOW WATER Logo

15

LIFE ON LAND
LIFE ON LAND Logo

16

PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS Logo

17

PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS Logo