2 results
Search Results
Now showing 1 - 2 of 2
Article ANALYSING THE ALLOGRAPHIC NOTES IN THE TURKISH TRANSLATION OF AN ECOLOGICAL WORK: SILENT SPRING(Konstantin Preslavsky University of Shumen, 2024) Hastürkoǧlu,G.Paratextual elements play a crucial role in original and translated works, serving as a bridge between the creators and the recipients of the works. Analysing these elements can provide a deeper understanding of the motives of the authors, publishers, and translators. This study aims to investigate the allographic notes, specifically the translator's notes, in the Turkish translation of Silent Spring, a work that raises awareness about environmental impacts of DDT on ecology. The study also seeks to reveal, in such an ecological context, the translator's approach and motives in using footnotes categorized as factual and interpretive notes and their functions. The qualitative analysis indicates that the factual notes outnumber the interpretive notes and the main function of the translator's notes is to provide definitional and explanatory information about the ecology-related terminology which is in line with the genre of the text and the characteristics of the target readers. © 2023 Gökçen Hastürkoglu.Article Translating Paratextual Elements in an Ecofeminist Work(Ovidius University, 2023) Hastürkoğlu,G.This study intends to explore the concepts of ecosophy and ecolinguistic equivalence in the field of translation studies, highlighting the significance of recreating cognitively equivalent translations of ecolinguistic constituents in a target text and also adopting and transferring the author’s ecosophy in the translation process. The study specifically focuses on the paratextual elements, fulfilling crucial communicative functions, present in Buket Uzuner’s ecofeminist work, Toprak, and its English translation, Earth, to evaluate the translator’s preferences in reestablishing the author’s ecosophy at the paratextual level. The paratextual elements analyzed particularly encompass the peritexts, namely the dedication, epigraphs, foreword, footnotes, and illustrations, with a comparative analysis. The findings illustrate instances where ecolinguistic equivalence was successfully achieved, but also highlight significant losses, as certain important eco-cultural aspects were omitted by the translator in the target text. © 2023 Ovidius University. All rights reserved.

