Translating Paratextual Elements in an Ecofeminist Work

No Thumbnail Available

Date

2023

Authors

Hastürkoğlu, Gökçen

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Ovidius University

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

This study intends to explore the concepts of ecosophy and ecolinguistic equivalence in the field of translation studies, highlighting the significance of recreating cognitively equivalent translations of ecolinguistic constituents in a target text and also adopting and transferring the author’s ecosophy in the translation process. The study specifically focuses on the paratextual elements, fulfilling crucial communicative functions, present in Buket Uzuner’s ecofeminist work, Toprak, and its English translation, Earth, to evaluate the translator’s preferences in reestablishing the author’s ecosophy at the paratextual level. The paratextual elements analyzed particularly encompass the peritexts, namely the dedication, epigraphs, foreword, footnotes, and illustrations, with a comparative analysis. The findings illustrate instances where ecolinguistic equivalence was successfully achieved, but also highlight significant losses, as certain important eco-cultural aspects were omitted by the translator in the target text. © 2023 Ovidius University. All rights reserved.

Description

Keywords

ecofeminism, ecolinguistic equivalence, ecolinguistics, paratextual elements

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

0

WoS Q

Scopus Q

Q4

Source

Analele Universitatii Ovidius Constanta, Seria Filologie

Volume

34

Issue

2

Start Page

124

End Page

136