Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Book Review
    Sığırcı, İlhami. (2022). Çeviri Felsefesi. Nobel. 178 S. Isbn: 978-625-427-116-8
    (2023) Hastürkoğlu, Gökçen
    Felsefe ve çeviri hareketleri insanlığın gelişiminde, ilerlemesinde ve aydınlanmasında yaşamsal bir işlev üstlenir. Batı dünyasının yüzyıllar önce tanıştığı ve birçok önemli isim yetiştirdiği felsefe alanıyla Osmanlı ancak Tanzimat döneminde yine Batı’nın ünlü filozoflarının yapıtlarının çevirisi yoluyla tanışmıştır ve Türkiye’de felsefeye olan ilginin her zaman diğer disiplinlerle karşılaştırıldığında az olduğunu söylemek yanlış değildir. Hele de söz konusu çok disiplinli bir alan olan çeviribilim olduğunda, bu alanın felsefe ile ilişkisini irdeleyen Türkçe olarak üretilmiş araştırmaların çok kısıtlı olduğunu belirtmek yerinde olacaktır. Çeviribilim çalışmaları kapsamında çok önemli bir yeri olan bu konu, alanda çok uzun yıllardır dersler veren ve yayınlar üreten Prof. Dr. İlhami Sığırcı tarafından kapsamlı bir şekilde ele alınmıştır ve 2022 yılında Nobel yayınları tarafından Çeviri Felsefesi başlığıyla okuyucusuyla buluşmuştur. Yapıt Türkçe’de alanda üretilmiş ilk eserdir. Türkiye’de alandaki boşluğu dolduracak ve ileride konuya ilişkin yapılacak çalışmalara ışık tutacak niteliktedir.
  • Article
    MÜTERCİM TERCÜMANLIK EĞİTİMİNDE MODEL BİRLEŞMİŞ MİLLETLER UYGULAMASI
    (Bilim ve Teknoloji, 2014) Hastürkoğlu, Gökçen
    Küreselleşen dünyada uluslararası ekonomik, politik, kültürel ve sosyal ilişkiler ivme kazanmış; dolayısıyla farklı dilleri konuşan milletler arasında bu tür ilişkilerin sorunsuz bir şekilde yürütülebilmesi için gerekli olan iletişimi sağlama görevi üstlenen çevirmenlere duyulan ihtiyaç artmıştır. Bunun neticesinde mütercim tercümanlık mesleği, 21. yüzyılın meslekleri arasında önemli bir yer edinmiştir. Ülkemizde üniversitelerin Mütercim Tercümanlık bölümlerinde sunulan eğitim hem kuramsal hem de uygulamalı olup isminden de anlaşılacağı üzere öğrencilerin bir taraftan sözlü çeviri becerilerinin gelişimine yardımcı olacak Not Alma Teknikleri, Yazılı Metinden Sözlü Çeviri, Ardıl Çeviri ve Simultane Çeviri gibi dersleri içerirken, diğer taraftan da öğrencilerin yazılı çeviri becerilerinin geliştirilmesine yönelik Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi, Teknik Metinler Çevirisi, Ekonomi ve Ticaret Metinleri Çevirisi, Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi, Edebi Çeviri, Tıp Metinleri Çevirisi, İletişim ve Medya Çevirisi gibi alanları kapsamaktadır. Eğitim süresince öğrencilerin almaları gereken derslerin çeşitliliği, çevirmenlerin diğer meslekleri icra edenlere kıyasla çok daha geniş ve farklı alanlarda bilgi sahibi olmaları gerektiğinin bir kanıtıdır.
  • Article
    Who Is Actually Hurt, a Flea or an Ant? a Cognitive Approach To the Translation of Animal Metaphors From English Into Turkish
    (2015) Hastürkoğlu, Gökçen; Alan, Cihan
    Metaforlar, karmaşık bilişsel yapılara sahip olmaları ve bir kültürün bileşenleri olarak kabul edilmeleri nedeniyle, çeviri sorunlarının sistemli bir şekilde ele alındığı yirminci yüzyılın ikinci yarısından beri çevirmenler ve çeviribilimcilerin \"çevrilebilirlik\" tartışmalarının merkezinde bulunmaktadır. Bu çalışmanın amacı İngilizce ve Türkçe hayvan metaforlarının kavram çakıştırmaları arasında bir fark olup olmadığının, benzer ve farklı çakıştırma koşullarına sahip hayvanlara ilişkin kavramsal metaforların çevirisinde uygulanan yöntemlerde ne gibi farklılıklar olduğunun incelenmesidir. Bu amaçla İngilizce ve Türkçe'de yer alan hayvan metaforlarının benzer ve farklı hedef alanlarını tespit etmek için metafor sözlüklerinin taranmasıyla hazırlanan küçük çaplı bir derlem çalışması gerçekleştirilmiştir. Derlem çalışmasının ardından Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencilerinden 50 kişiye çeviri yöntemlerindeki farklılıkları belirlemek için içerisinde 5'i benzer 5'i farklı çakıştırma koşuluna sahip 10 metaforun çevirisinin istendiği bir uygulama sunulmuştur. Bu iki aşamalı analiz sonucunda İngiliz ve Türk kültüründe benzer kavram çakıştırmasına sahip hayvan metaforlarının bulunmasına rağmen çoğu durumda çakıştırmalar arasında önemli farklılıklar gözlenmiştir. Ayrıca, çeviri analizi sonucunda benzer çakıştırma koşullarına sahip kavramsal hayvan metaforlarının çevirisinde sözcüğü sözcüğüne çeviri yönteminin benimsendiği, buna karşın farklı çakıştırma koşullarına sahip kavramsal metaforların çevirisinde katılımcıların sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemi dışındaki yöntemleri benimsemek zorunda kaldıkları ya da çeviri yanlışı yaptıkları görülmüştür.