Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Master Thesis
    Analyse du processus de révision Turque des actes de l'UE Analyse des Türkischen revisionsprozesses von EU-rechtsvorschriften
    (2021) Yıldırım, Ozan; Altay, Ayfer
    Revizyon, çeviri sürecinin bir parçası olarak önemli bir göreve sahiptir. Bu çalışmada, bir aday ülke olarak Türkiye'yi de ilgilendiren Avrupa Birliği (AB) tasarruflarının Türkçe çeviri ve revizyon süreçlerine değinilmiştir. Dilbilimsel, teknik ve hukuki revizyon kategorilerinin ne olduklarına yer verilmişse de asıl odak dilbilimsel revizyon olmuştur. Tezin amacı, revizyona tabi tutulan çeviride ve revizyonda kullanılan izlemleri göstererek nicel ve nitel gözlemler sunmak; ayrıca bu izlemleri üst kategoride yerlileştirme veya yabancılaştırma kavramlarında toplayarak yüzdelik oranlarını göstermektir. Yöntem olarak Peter Newmark'ın 18 Çeviri İşlemi ile Lawrence Venuti'nin Friedrich Schleiermacher'dan esinlenerek geliştirdiği yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları kullanılmıştır. Bu çalışmada Türkçe çevirisi ve revizyonu tamamlanmış olan AB tasarrufları belli bir zaman aralığı kısıtlaması içinde taranarak incelemeye değer örneklere yer verilmiştir. Teknik terimlerin revizyon için zorluk yarattığı zamanlarda bir seçenek olarak ilgili AB tasarruflarının Almanca ve/veya Fransızca dil versiyonlarına da bakılmıştır. Bununla ilişkili olarak AB resmî dillerinde yayımlanan tüm tasarrufların eşdeğer yasal statüsüne de dikkat çekilmiştir. İncelenen çeviri ürünleri ve revizyondan geçen çeviri ürünlerinde kullanılan izlemler istatistiğe dökülmüş, grafiklerle görselleştirilmiş ve yorumlanmıştır. Bu tezde, AB tasarruflarının çeviri/revizyon sürecinden sorumlu tek yetkili kurum olan AB Başkanlığının çeviri/revizyon politikası ele alınarak oldukça özel kapsamlı, özgün ve fark yaratan bir çalışma yürütmek amaçlanmıştır. Anahtar Sözcükler: AB Tasarruflarının Çevirisi, AB Tasarruflarının Revizyonu, AB Hukuk Dili, AB Başkanlığı, Hukuki Eşdeğerlik
  • Master Thesis
    Adalet Divanı'nın Metinlerindeki Sözcüklerin Çevrilmesi: Bir Örnek Olay Çalışması
    (2019) Ogaıdı, Suha Salah Mohammed Al; Altay, Ayfer
    Bu çalışmanın amacı Uluslararası Adalet Divanı'nın Terörizm ve Irk Ayrımcılığı (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme – CERD (International Convention on the Elimination of Racial Discrimination)) sözleşmelerinin terminolojisinin çevrilmesinde hangi çeviri yöntemlerinin uygulandığının belirlenmesine yönelik bir karşılaştırmalı analizin gerçekleştirilmesidir. Bu sözleşmeler günümüz dünyasında ve özellikle de Arap bölgesinde özel bir öneme sahip bulunmaktadır. Çalışmanın kapsamı Birleşmiş Milletler Adalet Divanı'nın resmi web sitesinde 2010 ilâ 2018 yılları arasında yayınlanmış olan CERD (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme) ile sınırlıdır. Bu sözleşmeler Uluslar arası Adalet Divanı'nın İngilizce ve Arapça olarak sunulan yıllık raporundan alınmıştır. Mevcut çalışma Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet (1995) tarafından ortaya konmuş kriterleri temel almaktadır ve Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme'nin (ICERD) sözcüklerinin çevirisi ile sınırlı tutulmuştur. Gerçekleştirilen analizin sonuçları temel alınarak, sözcüklerin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli ya da kabul edilebilir olup olmadıkları tartışılmıştır.