Analyse du processus de révision Turque des actes de l'UE Analyse des Türkischen revisionsprozesses von EU-rechtsvorschriften
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Revizyon, çeviri sürecinin bir parçası olarak önemli bir göreve sahiptir. Bu çalışmada, bir aday ülke olarak Türkiye'yi de ilgilendiren Avrupa Birliği (AB) tasarruflarının Türkçe çeviri ve revizyon süreçlerine değinilmiştir. Dilbilimsel, teknik ve hukuki revizyon kategorilerinin ne olduklarına yer verilmişse de asıl odak dilbilimsel revizyon olmuştur. Tezin amacı, revizyona tabi tutulan çeviride ve revizyonda kullanılan izlemleri göstererek nicel ve nitel gözlemler sunmak; ayrıca bu izlemleri üst kategoride yerlileştirme veya yabancılaştırma kavramlarında toplayarak yüzdelik oranlarını göstermektir. Yöntem olarak Peter Newmark'ın 18 Çeviri İşlemi ile Lawrence Venuti'nin Friedrich Schleiermacher'dan esinlenerek geliştirdiği yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları kullanılmıştır. Bu çalışmada Türkçe çevirisi ve revizyonu tamamlanmış olan AB tasarrufları belli bir zaman aralığı kısıtlaması içinde taranarak incelemeye değer örneklere yer verilmiştir. Teknik terimlerin revizyon için zorluk yarattığı zamanlarda bir seçenek olarak ilgili AB tasarruflarının Almanca ve/veya Fransızca dil versiyonlarına da bakılmıştır. Bununla ilişkili olarak AB resmî dillerinde yayımlanan tüm tasarrufların eşdeğer yasal statüsüne de dikkat çekilmiştir. İncelenen çeviri ürünleri ve revizyondan geçen çeviri ürünlerinde kullanılan izlemler istatistiğe dökülmüş, grafiklerle görselleştirilmiş ve yorumlanmıştır. Bu tezde, AB tasarruflarının çeviri/revizyon sürecinden sorumlu tek yetkili kurum olan AB Başkanlığının çeviri/revizyon politikası ele alınarak oldukça özel kapsamlı, özgün ve fark yaratan bir çalışma yürütmek amaçlanmıştır. Anahtar Sözcükler: AB Tasarruflarının Çevirisi, AB Tasarruflarının Revizyonu, AB Hukuk Dili, AB Başkanlığı, Hukuki Eşdeğerlik
Revision is a part of the translation process and it has an essential role. Turkish translation and revision processes of EU acts, which concerns Turkey as a candidate country, are discussed in this study. Although the linguistic, technical and legal revision categories are included, the focal point is the linguistic revision. The idea behind this thesis is to present quantitative and qualitative findings by showing the strategies employed in the translation subjected to revision and in the revision. Moreover, it aims to show percentages of the strategies by integrating them into a supercategory under the concept of domestication and foreignisation. The methodology is based upon Peter Newmark's 18 Translation Procedures and concepts of domestication and foreignisation which is first introduced by Friedrich Schleiermacher and remodelled by Lawrence Venuti. EU acts, whose translation and revision are completed, are overviewed with a certain year limitation and examples that are worth analysing are presented in this study. When technical terms create a challenge for revision, French and/or German-language version of the EU acts are referred to. Referring to this issue, it is highlighted that each language version of EU acts has equal legal status. Strategies employed in the translation and revision products are given as statistical data, visualised by means of graphics and interpreted. In this thesis, it is intended to conduct a considerably specific, original and distinctive study discussing the translation/revision policy of the Directorate for EU Affairs in Turkey, which is the only authorised institution responsible for the translation/revision process of EU acts. Keywords: Translation of EU Acts, Revision of EU Acts, EU Legal Language, Directorate for EU Affairs in Turkey, Legal Equivalence La révision fait partie du processus de traduction et y a un rôle essentiel. Les processus de traduction et de révision en turc des actes de l'UE, qui touchent la Turquie en tant que pays candidat, sont abordés dans cette étude. Bien que les catégories de révision linguistique, technique et juridique soient incluses, le point focal est la révision linguistique. L'idée derrière cette thèse est de présenter des remarques quantitatives et qualitatives en montrant les stratégies employées dans la traduction soumise à révision et dans la révision. De plus, il vise à montrer les pourcentages des stratégies en les intégrant dans une supercatégorie de concepts de domestication et d'étrangéisation. La méthodologie est constituée des 18 procédures de traduction de Peter Newmark et des concepts de domestication et d'étrangéisation qui ont été introduits pour la première fois par Friedrich Schleiermacher et remodelés par Lawrence Venuti. Les actes de l'UE, dont la traduction et la révision sont terminées, ont été examinés dans une limite d'un an et des exemples qui méritent d'être analysés sont présentés dans cette étude. Lorsque les termes techniques créent un défi pour la révision, les versions françaises et/ou allemandes des actes de l'UE sont vérifiées. En se référant à cette question, il est souligné que chaque version linguistique des actes de l'UE a un statut juridique égal. Les stratégies employées dans les produits de traduction et de révision sont statistiques, visualisées au moyen de graphiques et interprétées. Dans cette thèse, il est prévu de mener une étude considérablement spécifique, originale et distinctive sur la politique de traduction/révision de la direction des affaires européennes en Turquie, qui est la seule institution autorisée responsable du processus de traduction/révision des actes de l'UE. Les Mots Clés : Traduction des Actes de l'UE, Révision des Actes de l'UE, Langue Juridique de l'UE, Direction des Affaires Européennes en Turquie, Équivalence Juridique Die Überarbeitung ist Teil des Übersetzungsprozesses und spielt eine wesentliche Rolle. In dieser Arbeit werden türkische Übersetzungs- und Überarbeitungsprozesse von EURechtsvorschriften erörtert, die die Türkei als Kandidatenland berühren. Ungeachtet der miteingeschlossenen sprachlichen, technischen und rechtlichen Revisionskategorien liegt der Schwerpunkt auf der sprachlichen Revision. Die Idee hinter dieser Masterarbeit ist es, quantitative und qualitative Bemerkungen zu präsentieren, indem die Strategien gezeigt werden, die in der überarbeiteten Übersetzung und in der Überarbeitung angewendet werden. Darüber hinaus sollen Prozentsätze der Strategien aufgezeigt werden, in denen sie in eine Superkategorie von Einbürgerungs- und Verfremdungskonzepten integriert werden. Die Methodik ist Peter Newmarks 18 Übersetzungsverfahren und Konzepte der Einbürgerung und Verfremdung, die zuerst von Friedrich Schleiermacher eingeführt und von Lawrence Venuti umgestaltet wurden. EURechtsvorschriften, deren Übersetzung und Überarbeitung abgeschlossen sind, wurden mit einem gewissen Jahreslimit zusammengefasst und in dieser Arbeit werden Beispiele vorgestellt, die es wert sind, analysiert zu werden. Wenn Fachbegriffe eine Herausforderung für die Überarbeitung darstellen, wird die französische und/oder deutschsprachige Version der EU-Rechtsvorschriften überprüft. In Bezug auf dieses Problem wird hervorgehoben, dass jede Sprachversion von EURechtsvorschriften den gleichberechtigt ist. Strategien für Übersetzungs- und Überarbeitungsprodukte werden statistisch bearbeitet, grafisch dargestellt und interpretiert. In dieser Arbeit soll eine sehr spezifische, originelle und unverwechselbare Studie durchgeführt werden, in der die Übersetzungs-/Überarbeitungspolitik der Direktion für EU-Angelegenheiten in der Türkei erörtert wird, die die einzige autorisierte Institution ist, die für den Übersetzungs-/ Überarbeitungsprozess von EU-Rechtsvorschriften verantwortlich ist. Stichwörter: Übersetzung von EU-Rechtsvorschriften, Überarbeitung der EURechtsvorschriften, EU-Rechtssprache, Direktion für EU-Angelegenheiten in der Türkei, Rechtliche Gleichwertigkeit
Revision is a part of the translation process and it has an essential role. Turkish translation and revision processes of EU acts, which concerns Turkey as a candidate country, are discussed in this study. Although the linguistic, technical and legal revision categories are included, the focal point is the linguistic revision. The idea behind this thesis is to present quantitative and qualitative findings by showing the strategies employed in the translation subjected to revision and in the revision. Moreover, it aims to show percentages of the strategies by integrating them into a supercategory under the concept of domestication and foreignisation. The methodology is based upon Peter Newmark's 18 Translation Procedures and concepts of domestication and foreignisation which is first introduced by Friedrich Schleiermacher and remodelled by Lawrence Venuti. EU acts, whose translation and revision are completed, are overviewed with a certain year limitation and examples that are worth analysing are presented in this study. When technical terms create a challenge for revision, French and/or German-language version of the EU acts are referred to. Referring to this issue, it is highlighted that each language version of EU acts has equal legal status. Strategies employed in the translation and revision products are given as statistical data, visualised by means of graphics and interpreted. In this thesis, it is intended to conduct a considerably specific, original and distinctive study discussing the translation/revision policy of the Directorate for EU Affairs in Turkey, which is the only authorised institution responsible for the translation/revision process of EU acts. Keywords: Translation of EU Acts, Revision of EU Acts, EU Legal Language, Directorate for EU Affairs in Turkey, Legal Equivalence La révision fait partie du processus de traduction et y a un rôle essentiel. Les processus de traduction et de révision en turc des actes de l'UE, qui touchent la Turquie en tant que pays candidat, sont abordés dans cette étude. Bien que les catégories de révision linguistique, technique et juridique soient incluses, le point focal est la révision linguistique. L'idée derrière cette thèse est de présenter des remarques quantitatives et qualitatives en montrant les stratégies employées dans la traduction soumise à révision et dans la révision. De plus, il vise à montrer les pourcentages des stratégies en les intégrant dans une supercatégorie de concepts de domestication et d'étrangéisation. La méthodologie est constituée des 18 procédures de traduction de Peter Newmark et des concepts de domestication et d'étrangéisation qui ont été introduits pour la première fois par Friedrich Schleiermacher et remodelés par Lawrence Venuti. Les actes de l'UE, dont la traduction et la révision sont terminées, ont été examinés dans une limite d'un an et des exemples qui méritent d'être analysés sont présentés dans cette étude. Lorsque les termes techniques créent un défi pour la révision, les versions françaises et/ou allemandes des actes de l'UE sont vérifiées. En se référant à cette question, il est souligné que chaque version linguistique des actes de l'UE a un statut juridique égal. Les stratégies employées dans les produits de traduction et de révision sont statistiques, visualisées au moyen de graphiques et interprétées. Dans cette thèse, il est prévu de mener une étude considérablement spécifique, originale et distinctive sur la politique de traduction/révision de la direction des affaires européennes en Turquie, qui est la seule institution autorisée responsable du processus de traduction/révision des actes de l'UE. Les Mots Clés : Traduction des Actes de l'UE, Révision des Actes de l'UE, Langue Juridique de l'UE, Direction des Affaires Européennes en Turquie, Équivalence Juridique Die Überarbeitung ist Teil des Übersetzungsprozesses und spielt eine wesentliche Rolle. In dieser Arbeit werden türkische Übersetzungs- und Überarbeitungsprozesse von EURechtsvorschriften erörtert, die die Türkei als Kandidatenland berühren. Ungeachtet der miteingeschlossenen sprachlichen, technischen und rechtlichen Revisionskategorien liegt der Schwerpunkt auf der sprachlichen Revision. Die Idee hinter dieser Masterarbeit ist es, quantitative und qualitative Bemerkungen zu präsentieren, indem die Strategien gezeigt werden, die in der überarbeiteten Übersetzung und in der Überarbeitung angewendet werden. Darüber hinaus sollen Prozentsätze der Strategien aufgezeigt werden, in denen sie in eine Superkategorie von Einbürgerungs- und Verfremdungskonzepten integriert werden. Die Methodik ist Peter Newmarks 18 Übersetzungsverfahren und Konzepte der Einbürgerung und Verfremdung, die zuerst von Friedrich Schleiermacher eingeführt und von Lawrence Venuti umgestaltet wurden. EURechtsvorschriften, deren Übersetzung und Überarbeitung abgeschlossen sind, wurden mit einem gewissen Jahreslimit zusammengefasst und in dieser Arbeit werden Beispiele vorgestellt, die es wert sind, analysiert zu werden. Wenn Fachbegriffe eine Herausforderung für die Überarbeitung darstellen, wird die französische und/oder deutschsprachige Version der EU-Rechtsvorschriften überprüft. In Bezug auf dieses Problem wird hervorgehoben, dass jede Sprachversion von EURechtsvorschriften den gleichberechtigt ist. Strategien für Übersetzungs- und Überarbeitungsprodukte werden statistisch bearbeitet, grafisch dargestellt und interpretiert. In dieser Arbeit soll eine sehr spezifische, originelle und unverwechselbare Studie durchgeführt werden, in der die Übersetzungs-/Überarbeitungspolitik der Direktion für EU-Angelegenheiten in der Türkei erörtert wird, die die einzige autorisierte Institution ist, die für den Übersetzungs-/ Überarbeitungsprozess von EU-Rechtsvorschriften verantwortlich ist. Stichwörter: Übersetzung von EU-Rechtsvorschriften, Überarbeitung der EURechtsvorschriften, EU-Rechtssprache, Direktion für EU-Angelegenheiten in der Türkei, Rechtliche Gleichwertigkeit
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Avrupa Birliği, Hukuk dili, Translation and Interpretation, European Union, Revizyon, Law language, Türkçe çeviri, Revision, Turkish translation, Çeviri, Translation
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
126