Adalet Divanı'nın metinlerindeki sözcüklerin çevrilmesi: Bir örnek olay çalışması
Loading...
Date
2019
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Bu çalışmanın amacı Uluslararası Adalet Divanı'nın Terörizm ve Irk Ayrımcılığı (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme – CERD (International Convention on the Elimination of Racial Discrimination)) sözleşmelerinin terminolojisinin çevrilmesinde hangi çeviri yöntemlerinin uygulandığının belirlenmesine yönelik bir karşılaştırmalı analizin gerçekleştirilmesidir. Bu sözleşmeler günümüz dünyasında ve özellikle de Arap bölgesinde özel bir öneme sahip bulunmaktadır. Çalışmanın kapsamı Birleşmiş Milletler Adalet Divanı'nın resmi web sitesinde 2010 ilâ 2018 yılları arasında yayınlanmış olan CERD (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme) ile sınırlıdır. Bu sözleşmeler Uluslar arası Adalet Divanı'nın İngilizce ve Arapça olarak sunulan yıllık raporundan alınmıştır. Mevcut çalışma Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet (1995) tarafından ortaya konmuş kriterleri temel almaktadır ve Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme'nin (ICERD) sözcüklerinin çevirisi ile sınırlı tutulmuştur. Gerçekleştirilen analizin sonuçları temel alınarak, sözcüklerin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli ya da kabul edilebilir olup olmadıkları tartışılmıştır.
This study aims to carry out a comparative analysis to determine which methods of translation are applied in translating the terminology of conventions of the International Court of Justice on Terrorism and Racial Discrimination (CERD). These conventions have special ımportance at the current stage in the world and specially in the Arab region. The aim of the study is limited to the (CERD) that have been released between 2010 and 2018 on the official website of the UN Court of Justice. These conventions are taken from the annual report of the ICJ that it is available in both English and Arabic. The study is based on the criteria put forward by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) and limited to the translation of lexical unites of the (CERD). According to the results of the analysis, it is discussed whether the translation of lexical units is adequate or acceptable according to Gideon Toury approach.
This study aims to carry out a comparative analysis to determine which methods of translation are applied in translating the terminology of conventions of the International Court of Justice on Terrorism and Racial Discrimination (CERD). These conventions have special ımportance at the current stage in the world and specially in the Arab region. The aim of the study is limited to the (CERD) that have been released between 2010 and 2018 on the official website of the UN Court of Justice. These conventions are taken from the annual report of the ICJ that it is available in both English and Arabic. The study is based on the criteria put forward by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) and limited to the translation of lexical unites of the (CERD). According to the results of the analysis, it is discussed whether the translation of lexical units is adequate or acceptable according to Gideon Toury approach.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Adalet Divanı, Hukuk dili, Hukuki işlemler, Translation and Interpretation, Court of Justice, Terimler, Law language, Legal processes, Çeviri, Terms, Çeviri bilim, Translation, Science of translation, Çeviri yöntemleri, Translation methods
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
168