Adalet Divanı'nın metinlerindeki sözcüklerin çevrilmesi: Bir örnek olay çalışması

dc.contributor.advisorAltay, Ayfer
dc.contributor.authorOgaıdı, Suha Salah Mohammed Al
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:45:30Z
dc.date.available2024-07-07T12:45:30Z
dc.date.issued2019
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı Uluslararası Adalet Divanı'nın Terörizm ve Irk Ayrımcılığı (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme – CERD (International Convention on the Elimination of Racial Discrimination)) sözleşmelerinin terminolojisinin çevrilmesinde hangi çeviri yöntemlerinin uygulandığının belirlenmesine yönelik bir karşılaştırmalı analizin gerçekleştirilmesidir. Bu sözleşmeler günümüz dünyasında ve özellikle de Arap bölgesinde özel bir öneme sahip bulunmaktadır. Çalışmanın kapsamı Birleşmiş Milletler Adalet Divanı'nın resmi web sitesinde 2010 ilâ 2018 yılları arasında yayınlanmış olan CERD (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme) ile sınırlıdır. Bu sözleşmeler Uluslar arası Adalet Divanı'nın İngilizce ve Arapça olarak sunulan yıllık raporundan alınmıştır. Mevcut çalışma Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet (1995) tarafından ortaya konmuş kriterleri temel almaktadır ve Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme'nin (ICERD) sözcüklerinin çevirisi ile sınırlı tutulmuştur. Gerçekleştirilen analizin sonuçları temel alınarak, sözcüklerin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli ya da kabul edilebilir olup olmadıkları tartışılmıştır.
dc.description.abstractThis study aims to carry out a comparative analysis to determine which methods of translation are applied in translating the terminology of conventions of the International Court of Justice on Terrorism and Racial Discrimination (CERD). These conventions have special ımportance at the current stage in the world and specially in the Arab region. The aim of the study is limited to the (CERD) that have been released between 2010 and 2018 on the official website of the UN Court of Justice. These conventions are taken from the annual report of the ICJ that it is available in both English and Arabic. The study is based on the criteria put forward by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) and limited to the translation of lexical unites of the (CERD). According to the results of the analysis, it is discussed whether the translation of lexical units is adequate or acceptable according to Gideon Toury approach.en
dc.identifier.endpage168
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/4867
dc.identifier.yoktezid586787
dc.institutionauthorAltay, Ayfer
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectAdalet Divanı
dc.subjectHukuk dili
dc.subjectHukuki işlemler
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectCourt of Justiceen_US
dc.subjectTerimler
dc.subjectLaw languageen_US
dc.subjectLegal processesen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectTermsen_US
dc.subjectÇeviri bilim
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectScience of translationen_US
dc.subjectÇeviri yöntemleri
dc.subjectTranslation methodsen_US
dc.titleAdalet Divanı'nın metinlerindeki sözcüklerin çevrilmesi: Bir örnek olay çalışması
dc.titleTranslation of lexical items in the conventions of the Court of Justice: A case studyen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication583b814d-2084-4203-b5fa-b56fd0d1533b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery583b814d-2084-4203-b5fa-b56fd0d1533b
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
586787 Translation of lexical items in the conventions of the Court of Justice.pdf
Size:
11.45 MB
Format:
Adobe Portable Document Format