Adalet Divanı'nın Metinlerindeki Sözcüklerin Çevrilmesi: Bir Örnek Olay Çalışması

dc.contributor.advisor Altay, Ayfer
dc.contributor.author Ogaıdı, Suha Salah Mohammed Al
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:45:30Z
dc.date.available 2024-07-07T12:45:30Z
dc.date.issued 2019
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu çalışmanın amacı Uluslararası Adalet Divanı'nın Terörizm ve Irk Ayrımcılığı (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme – CERD (International Convention on the Elimination of Racial Discrimination)) sözleşmelerinin terminolojisinin çevrilmesinde hangi çeviri yöntemlerinin uygulandığının belirlenmesine yönelik bir karşılaştırmalı analizin gerçekleştirilmesidir. Bu sözleşmeler günümüz dünyasında ve özellikle de Arap bölgesinde özel bir öneme sahip bulunmaktadır. Çalışmanın kapsamı Birleşmiş Milletler Adalet Divanı'nın resmi web sitesinde 2010 ilâ 2018 yılları arasında yayınlanmış olan CERD (Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme) ile sınırlıdır. Bu sözleşmeler Uluslar arası Adalet Divanı'nın İngilizce ve Arapça olarak sunulan yıllık raporundan alınmıştır. Mevcut çalışma Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet (1995) tarafından ortaya konmuş kriterleri temel almaktadır ve Irk Ayrımcılığının Önlenmesine Yönelik Uluslararası Sözleşme'nin (ICERD) sözcüklerinin çevirisi ile sınırlı tutulmuştur. Gerçekleştirilen analizin sonuçları temel alınarak, sözcüklerin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli ya da kabul edilebilir olup olmadıkları tartışılmıştır.
dc.description.abstract This study aims to carry out a comparative analysis to determine which methods of translation are applied in translating the terminology of conventions of the International Court of Justice on Terrorism and Racial Discrimination (CERD). These conventions have special ımportance at the current stage in the world and specially in the Arab region. The aim of the study is limited to the (CERD) that have been released between 2010 and 2018 on the official website of the UN Court of Justice. These conventions are taken from the annual report of the ICJ that it is available in both English and Arabic. The study is based on the criteria put forward by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) and limited to the translation of lexical unites of the (CERD). According to the results of the analysis, it is discussed whether the translation of lexical units is adequate or acceptable according to Gideon Toury approach. en
dc.identifier.endpage 168
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/4867
dc.identifier.yoktezid 586787
dc.institutionauthor Altay, Ayfer
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Adalet Divanı
dc.subject Hukuk dili
dc.subject Hukuki işlemler
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Court of Justice en_US
dc.subject Terimler
dc.subject Law language en_US
dc.subject Legal processes en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Terms en_US
dc.subject Çeviri bilim
dc.subject Translation en_US
dc.subject Science of translation en_US
dc.subject Çeviri yöntemleri
dc.subject Translation methods en_US
dc.title Adalet Divanı'nın Metinlerindeki Sözcüklerin Çevrilmesi: Bir Örnek Olay Çalışması
dc.title Translation of Lexical Items in the Conventions of the Court of Justice: a Case Study en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 583b814d-2084-4203-b5fa-b56fd0d1533b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 583b814d-2084-4203-b5fa-b56fd0d1533b
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
586787 Translation of lexical items in the conventions of the Court of Justice.pdf
Size:
11.45 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections