6 results
Search Results
Now showing 1 - 6 of 6
Article Çeviri Ekolojisi ile Yemek Çevirisi Arasındaki İlişki Üzerine Bir Çalışma(2020) Hastürkoğlu, GökçenYemek çalışmalarının çok disiplinli ve kültürlerarası araştırmaların en ilgi çekici konularından biri olmasına rağmen, yemek kavramı üzerinde çeviri çalışmaları kapsamında beklendiği kadar çalışma yapılmamıştır. Kültürü temsil eden unsurlardan biri olarak yemek, dil vasıtasıyla yolculuk yapar ve yemeğin hedef kültür tarafından kabul edilmesinde ya da reddedilmesinde çevirinin büyük katkısı vardır. Bu çalışma, çeviri ekolojisinden ve çeviri ekolojisi ile yemek ekolojisi arasındaki ilişkiden yola çıkarak yemek unsurlarının küreselleşmesinde ya da yerel kalmasında çevirmenlerin çeviri süreçlerinde benimsedikleri stratejilerin etkisini göstermeyi amaçlamaktadır. Bunun için Türkiye’nin güneydoğusunun mutfak kültürünü temsil eden bir şehir olan Diyarbakır’da geçen ve en çok satan modern Türk eserlerden biri olan Piraye adlı romandaki yemek unsurlarının çevirisi incelenmiştir. Rastgele seçilen örneklerin analizinde, çevirmenin açıklama, dipnot, çıkarma ve ekleme gibi stratejileri kullanarak kendisini konumlandırma biçimi gözlemlenmiştir. Çalışma, genel olarak, çeviri ekolojisi çerçevesinde çevirmenin baskın rolünü, özellikle de mutfak kültürünün göç edici doğasını vurgulayarak yemek unsurlarının aktarımı sürecinde çevirmenin önemli katkılarını göstermektedir.Book Review Sığırcı, İlhami. (2022). Çeviri Felsefesi. Nobel. 178 S. Isbn: 978-625-427-116-8(2023) Hastürkoğlu, GökçenFelsefe ve çeviri hareketleri insanlığın gelişiminde, ilerlemesinde ve aydınlanmasında yaşamsal bir işlev üstlenir. Batı dünyasının yüzyıllar önce tanıştığı ve birçok önemli isim yetiştirdiği felsefe alanıyla Osmanlı ancak Tanzimat döneminde yine Batı’nın ünlü filozoflarının yapıtlarının çevirisi yoluyla tanışmıştır ve Türkiye’de felsefeye olan ilginin her zaman diğer disiplinlerle karşılaştırıldığında az olduğunu söylemek yanlış değildir. Hele de söz konusu çok disiplinli bir alan olan çeviribilim olduğunda, bu alanın felsefe ile ilişkisini irdeleyen Türkçe olarak üretilmiş araştırmaların çok kısıtlı olduğunu belirtmek yerinde olacaktır. Çeviribilim çalışmaları kapsamında çok önemli bir yeri olan bu konu, alanda çok uzun yıllardır dersler veren ve yayınlar üreten Prof. Dr. İlhami Sığırcı tarafından kapsamlı bir şekilde ele alınmıştır ve 2022 yılında Nobel yayınları tarafından Çeviri Felsefesi başlığıyla okuyucusuyla buluşmuştur. Yapıt Türkçe’de alanda üretilmiş ilk eserdir. Türkiye’de alandaki boşluğu dolduracak ve ileride konuya ilişkin yapılacak çalışmalara ışık tutacak niteliktedir.Article Who Is Actually Hurt, a Flea or an Ant? a Cognitive Approach To the Translation of Animal Metaphors From English Into Turkish(2015) Hastürkoğlu, Gökçen; Alan, CihanMetaforlar, karmaşık bilişsel yapılara sahip olmaları ve bir kültürün bileşenleri olarak kabul edilmeleri nedeniyle, çeviri sorunlarının sistemli bir şekilde ele alındığı yirminci yüzyılın ikinci yarısından beri çevirmenler ve çeviribilimcilerin \"çevrilebilirlik\" tartışmalarının merkezinde bulunmaktadır. Bu çalışmanın amacı İngilizce ve Türkçe hayvan metaforlarının kavram çakıştırmaları arasında bir fark olup olmadığının, benzer ve farklı çakıştırma koşullarına sahip hayvanlara ilişkin kavramsal metaforların çevirisinde uygulanan yöntemlerde ne gibi farklılıklar olduğunun incelenmesidir. Bu amaçla İngilizce ve Türkçe'de yer alan hayvan metaforlarının benzer ve farklı hedef alanlarını tespit etmek için metafor sözlüklerinin taranmasıyla hazırlanan küçük çaplı bir derlem çalışması gerçekleştirilmiştir. Derlem çalışmasının ardından Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencilerinden 50 kişiye çeviri yöntemlerindeki farklılıkları belirlemek için içerisinde 5'i benzer 5'i farklı çakıştırma koşuluna sahip 10 metaforun çevirisinin istendiği bir uygulama sunulmuştur. Bu iki aşamalı analiz sonucunda İngiliz ve Türk kültüründe benzer kavram çakıştırmasına sahip hayvan metaforlarının bulunmasına rağmen çoğu durumda çakıştırmalar arasında önemli farklılıklar gözlenmiştir. Ayrıca, çeviri analizi sonucunda benzer çakıştırma koşullarına sahip kavramsal hayvan metaforlarının çevirisinde sözcüğü sözcüğüne çeviri yönteminin benimsendiği, buna karşın farklı çakıştırma koşullarına sahip kavramsal metaforların çevirisinde katılımcıların sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemi dışındaki yöntemleri benimsemek zorunda kaldıkları ya da çeviri yanlışı yaptıkları görülmüştür.Article Ekolojiye İlişkin Kültüre Özgü Öğelerin Aktarımı: Tarihsel ve Nicel Bir Yaklaşım(2020) Hastürkoğlu, GökçenBu çalışma, Betimleyici Çeviribilim çerçevesinde, John Steinbeck’in To A God Unknown eserindeki ekolojiye ilişkin kültüre özgü öğelerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemlerinin dağılımlarını nicel verilerle tarihsel olarak incelemeyi amaçlamaktadır. Canlı çevre betimlerinin oldukça yoğun olduğu bu eserin çevirisinde de aynı ekolojik tutumun var olması beklenmektedir. Çalışmada, eserdeki bir bölümde kültüre özgü bir öğe olarak değerlendirilen ekolojiye ilişkin sözcükler, 1955, 1985 ve 2019 yılında yapılmış olan üç çeviride, anlam kategorilerine ayrılarak karşılaştırılmıştır. Ekolojiye ilişkin unsurlar flora, fauna, yer adları, doğal oluşum, hava ve iklim koşulları ve doğal afet kategorileri altında incelenmiştir. Çalışmanın bulguları, üç ayrı dönemin çevirisinde en fazla sözcüğü sözcüğüne çeviri yönteminin kullanıldığını ve bunu sırasıyla yerlileştirme ve yabancılaştırma yöntemlerinin takip ettiğini göstermiştir. Sonuçlar, çevirmenlerin, özellikle 2019’daki çeviriyi yapan çevirmenin, kaynak kültürdeki ekolojik unsurların çeşitliliğinin ve özelliklerinin bilincinde olduğunu ve bu unsurları hedef kültüre ekolojik duyarlılıkla aktarma çabasında olduklarını ortaya koymuştur.Article Çocuk Edebiyatında Kültürü Çevirmek: Letters From Father Christmas’ın Türkçe Çevirisi Üzerine Bir Çalışma(2020) Hastürkoğlu, GökçenÇeviri, dilbilimsel unsurların kaynak dilden hedef dile aktarımından ziyade, kültürel işaretlerin aktarımını içeren kültürlerarası bir eylem olarak kabul edilmektedir. Farklı kültürler arasında köprü görevini gören çevirmenlerin, uygun bilişsel, kültürel, biçemsel ve dilbilimsel eşdeğerliği bulmak gibi çok önemli ve zor bir görevi bulunmaktadır. Bu görev hedef kitle çocuklar olduğunda daha da zor hale gelmektedir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve uygulanabilecek stratejiler doğrultusunda, Tolkien’in Letters From Father Christmas kitabındaki kültürel kelime ve ifadelerin Türkçe çevirisinin incelemesini yapmaktır. Lawrence Venuti’nin yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramlarının ve Klingberg’in kültürel bağlam uyarlama kategorilerinin çerçevesinde, bu çalışma, çevirmenin stratejilerini ve kararlarını analiz etmektedir ve hedef kültüre aslında oldukça yabancı olan bir bağlamda, çevirmenin hedef okuyucu kitlesi, özellikle de çocuklar üzerinde kaynak metindeki etkiyi yaratıp yaratmadığı konusunda bir tartışma sunmaktadır.Article Citation - Scopus: 1Mütercim Tercümanlik Eğitiminde Durumlu Öğrenme: Model Birleşmiş Milletler(Selcuk University, 2019) Hastürkoğlu, Gökçen; Hastürkoğlu, Gökçen; Hastürkoğlu, Gökçen; English Translation and Interpretation; English Translation and InterpretationMütercim tercümanlık eğitiminde kuram ve uygulamanın bütünleşmesinin gerekliliği eğitimciler tarafından her zaman vurgulanmıştır. Durumlu öğrenme aktiviteleri öğrencilerin kuramı uygulamayla bütünleştirdiği ortamlar olarak kabul edilmektedir. Bu çalışmanın amacı, bir durumlu öğrenme ortamı olan Model Birleşmiş Milletler simülasyonunun mütercim tercümanlık lisans eğitiminde faydalı bir şekilde uygulanabildiğini ve bu simülasyonların özellikle üstbilişsel düzeyde öğrencilerin derin öğrenmeyi başarmasına katkıda bulunduğunu göstermektir. Veriler 2015-2016, 2016-2017 ve 2017-2018 bahar döneminde öğrencilerin eğitmen, ders ve kendi performanslarına ilişkin değerlendirme ve yorumlarda bulundukları öğrenme çıktıları anketleri ve öğrenci bilgi sistemi yoluyla doldurulan formlardan toplanmıştır. Veriler, her bahar döneminde tartışılmış olan konulara ve konuların terminolojilerine ilişkin iki kısa sınavın sonuçlarıyla güçlendirilmiştir. Sonuçlar, öğrencilerin Model Birleşmiş Milletler simülasyonlarına aktif bir şekilde katılımlarının meta-bilişsel gelişimlerine ve mesleki kariyerleri için gerekli olan bilgi ve becerileri edinmelerine büyük katkı sağladığını göstermektedir.

