Çocuk Edebiyatında Kültürü Çevirmek: Letters From Father Christmas’ın Türkçe Çevirisi Üzerine Bir Çalışma
Loading...

Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
GOLD
Green Open Access
No
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Publicly Funded
No
Abstract
Çeviri, dilbilimsel unsurların kaynak dilden hedef dile aktarımından ziyade, kültürel işaretlerin aktarımını içeren kültürlerarası bir eylem olarak kabul edilmektedir. Farklı kültürler arasında köprü görevini gören çevirmenlerin, uygun bilişsel, kültürel, biçemsel ve dilbilimsel eşdeğerliği bulmak gibi çok önemli ve zor bir görevi bulunmaktadır. Bu görev hedef kitle çocuklar olduğunda daha da zor hale gelmektedir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve uygulanabilecek stratejiler doğrultusunda, Tolkien’in Letters From Father Christmas kitabındaki kültürel kelime ve ifadelerin Türkçe çevirisinin incelemesini yapmaktır. Lawrence Venuti’nin yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramlarının ve Klingberg’in kültürel bağlam uyarlama kategorilerinin çerçevesinde, bu çalışma, çevirmenin stratejilerini ve kararlarını analiz etmektedir ve hedef kültüre aslında oldukça yabancı olan bir bağlamda, çevirmenin hedef okuyucu kitlesi, özellikle de çocuklar üzerinde kaynak metindeki etkiyi yaratıp yaratmadığı konusunda bir tartışma sunmaktadır.
Description
Keywords
: culture-specific items; domestication; foreignization; translation of children’s literature; Tolkien; Letters from Father Christmas
Fields of Science
0602 languages and literature, 06 humanities and the arts
Citation
WoS Q
Scopus Q

OpenCitations Citation Count
1
Source
Journal of Language and Linguistic Studies
Volume
16
Issue
2
Start Page
729
End Page
737
Collections
PlumX Metrics
Citations
Scopus : 0
Captures
Mendeley Readers : 30
Page Views
2
checked on Mar 08, 2026
Google Scholar™


