Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Master Thesis
    Dickens'ın 'iki Şehrin Hikâyesi' Romanının Farklı Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Açısından Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi
    (2021) Aydın, Barış Can; Akın, Fatma Aylin
    Edebi metinlerin çevirisi, bilgilendirici ya da diğer türden metinlerin çevirileriyle karşılaştırıldığında daha fazla zorluk ve kendine has özellikler içeren bir süreçtir. O nedenle edebi bir metin farklı çevirmenler tarafından çevrildiğinde; erek metinlerin hepsi sözcük seçimi, sözdizimi, üslup gibi aynı metin öğelerini içerseler dahi, özellikle eşdeğerlik bakımından aynı kaliteye sahip olmaları mümkün değildir. Bu çalışma, Charles Dickens'ın İki Şehrin Hikâyesi romanının beş farklı Türkçe çevirisini; Eugene Nida, Gideon Toury ve Werner Koller'in kuramlarının da yer aldığı edebi çeviriye yönelik çeşitli kuramlar ışığında, eşdeğerlilik açısından karşılaştırmayı amaçlamaktadır. Ayrıca, İki Şehrin Hikâyesi'nin yazıldığı dönemin daha iyi anlaşılması için, roman türünün tarihsel gelişimi, Dickens'ın hayatı ve eserleri, 19. yüzyıl İngiliz edebiyatındaki edebi akımlar gibi konular da çalışmada yer almaktadır. Tüm bunların yanı sıra, romanın üslup, ait olduğu edebi gelenek ve yazıldığı dönemin İngiltere'sinin sosyoekonomik ve siyasi atmosferi gibi unsurlar da göz önünde bulundurulmuştur. Karşılaştırmadan elde edilen sonuçlar, çevirmenlerin aldığı kararların önemli olduğunu ve edebi çeviride başarılı olabilmek için kaynak ve erek dildeki yeterlikten daha fazlasının gerektiğini göstermektedir.
  • Master Thesis
    Yazın Çevirisinde Eğretileme Çevirisi: Zorluklar ve Olası Çözümler
    (2020) Yaseen, Abdulrahman Abdullah; Aksoy, Nüzhet Berrin
    Bu çalışma edebi metinlerdeki metaforların hedef dile çevrilmesi esnasında karşılaşılan, kaynak metinde yer alan dilsel ve kültürel faktörlerin korunması konusunda yaşanan zorluklara odaklanmıştır. Bu çalışmada kullanılmak üzere, M.S. 1606'da İngiliz yazar William Shakespeare tarafından yazılan ve Arapça'ya Hüseyin Ahmed Ameen ve Mutran Khalil Mutran tarafından tercüme edilen Macbeth oyunu seçilmiştir. Çalışma, Newmark'ın metafor çeviri yöntemlerini göz önünde bulundurarak, bahsi geçen çevirmenlerin genel olarak 'sözcüğü sözcüğüne' ve 'silme' çeviri tekniklerini kullandığını göstermiştir. Çevirmenler bu şekilde, pek çok noktada kaynak metnin dilsel ve kültürel özelliklerini korumayı başarabilmişlerdir. Bu çalışma ayrıca çevirmenin söz konusu metaforu İngilizce'den Arapça'ya çevirirken, belli bir kültürel, sosyal ve politik bilgi birikimine de sahip olması gerektiğini ortaya koymuştur.