4 results
Search Results
Now showing 1 - 4 of 4
Master Thesis Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü Dördüncü Sınıf Öğrencilerinin Eğitimleri Boyunca Aldıkları Çeviri Derslerinin Eğitimlerine Katkısı(2018) Saka, Esra; Aksoy, Nüzhet BerrinBu çalışma, Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı Bölümü dördüncü sınıf öğrencilerinin eğitimleri boyunca aldıkları çeviri derslerinin akademik çalışmalarını olası etkilerini ve bu öğrencilerin söz konusu çeviri derslerine karşı tutumlarını ortaya koymayı hedeflemektedir. Araştırma, Bülent Ecevit Ünversitesi İngiliz Dili Edebiyatı öğrencilerine bu çeviri dersleriyle sağlayabileceği dil bilinci, okuma beceri, kelime edinimi, yazma becerileri, kültür bilinci, bilişsel beceriler, metin bilgisi gibi çeviri yetisini oluşturan öğeler üzerine odaklanmaktadır. Çalışma boyunca öne sürülen hipotez Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı Bölümü verilen çeviri derslerinin sözü edilen öğrencilere Türkçe ve İngilizce arasındaki dilsel farklılıklar üzerinde bilinç oluşturma , temel dil becerilerini geliştirme, Türk ve İngiiliz kültürleri arasındaki farklılıklar konusunda bilgi edinme, dil kullanımında bilişsel beceriler edinme, farklı metin ve edebi türlerin içerdiği dil zenginliğiyle ilgili farkındalık kazanmak gibi konularda yardımcı olabileceğidir. Çalışmada bu tezi desteklemek üzere nicel bir araştırma yürütülmüştür. Veriler cevapları 'tamamen katılıyorum' ve 'tamamen katılmıyorum' arasında beş değişken ve 25 maddeden oluşan Likert tutum ölçeği içeren bir anket kullanılarak toplanmıştır. Bu anketle İngiliz Dili Edebiyatı üçüncü sınıfı öğrencileriyle 2016-2017 akademik yılının bahar döneminde bir pilot çalışma yapılmış, anketin gerçeklik ve yeterliliği Cronbach Alfa Katsayı Testi ile kontrol edilmiştir. Nihai anket uygulaması pilot çalışmasından üç hafta sonra gerçekleştirilmiştir. Öğrencilerin anket sorularına verdiği cevaplar, Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı dördüncü sınıf öğrencilerinin eğitimleri boyunca aldıkları çeviri dersine karşı tutumlarının olumlu olduğu ve bu derslerin akademik çalışma ve başarılarına katkıda bulunduğunu ortaya koymuştur. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Bilim, Edebiyat, Dil Bilinci, Okuma Beceri, Kelime Edinimi, Yazma Becerileri, Kültür Bilinci, Bilişsel Beceriler, Metin Bilgisi.Master Thesis Manga Çevirisi: Kültür Odaklı Bir Yaklaşım(2025) Aydemir, Günsu Elif; Aksoy, Nüzhet BerrinBu araştırmanın konusu, son derece popüler bir manga olan Attack on Titan'dır. Araştırma, eserin Japoncadan İngilizceye çevrilmiş özgün tarzı, yapısı ve kültürel bağlamı ile bu unsurların çeviri süreci ve çevirmen üzerindeki etkilerini incelemeye dayanmaktadır. Manga, görsel unsurları ve kültürel ayrıntıları nedeniyle benzersiz zorluklar barındırmakta ve çeviriyi daha karmaşık bir süreç haline getirmektedir. Çalışmada, Aixela'nın anizomorfizm kavramı ve Zohar'ın polisistem kuramı kullanılarak kültürel unsurların çeviriye etkisi ve hedef kitlenin anlaşılması araştırılmaktadır. Ayrıca, Newmark'ın çeviri yaklaşımı çevirideki ayrıntıların ve anlam kayıplarının analiz edilmesi için bir çerçeve sunmaktadır. Bu araştırma, mangalarda yer alan kültüre özgü ve evrensel öğelerin, farklı kültürlerde de anlaşılabilen duygular ya da kavramların, çevirmenleri basitleştirme, okur beklentisi, mecazi farklılıklar gibi risklerle karşı karşıya bıraktığını; bunun da çevirinin kaynağa bağlılığını ve hedef kültürdeki anlaşılabilirliğini etkilediğini öne sürmektedir. Çalışma, Attack on Titan'daki kültürel, politik, sosyolojik ve psikolojik unsurlar ile kullanılan çeviri yöntemlerini nitel analiz yoluyla incelemektedir. Manga çevirmenlerinin çoğunlukla sayfa düzeni, kültüre özgü öğeler, yayımlama yönergeleri ve türlere özgü gelenekler gibi normlara bağlı kaldıkları, ancak aynı zamanda yeni yollar da denedikleri varsayılmaktadır. Araştırma, ayrıntılı bir inceleme için Attack on Titan ile sınırlandırılmıştır. Literatür taraması, manganın kültürel önemini ve çevirisinde karşılaşılan zorlukları vurgulayarak çalışmaya kuramsal bir temel sağlamaktadır. Bulgular, manga çevirisinde kültürel çeviri olgusuna dair daha derin bir anlayış geliştirmeyi ve bunun çeviri kuramı ile uygulamasına katkılarını ortaya koymayı amaçlamaktadır.Master Thesis Türkçe ve İngilizce Dilleri Arasında Denizcilik Metinlerinin Çevirisinde Özelleştirilmiş Makine Çevirisi Sistemi Kullanmanın Etkisi Üzerine Bir Karşılaştırmalı Çalışma(2025) Yapıcı, Tahsin Buğrahan; Aksoy, Nüzhet BerrinMakine çevirisinin (MT) profesyonel çeviri süreçlerine giderek daha fazla entegre edilmesiyle birlikte, MT'nin verimliliği, kullanılabilirlik derecesi ve çeviri sürecini ne ölçüde hızlandırdığı sorgulanmaya başlanmıştır. Bu tezde, genel ve alana özgü verilerin bir araya getirildiği sınırlı bir derlem ile eğitilmiş olan özelleştirilmiş bir MT modelinin, Türkçe-İngilizce dil çiftinde teknik içeriği doğru bir şekilde aktaran ve profesyonel bağlamda kullanılabilir çeviriler üretip üretemeyeceği araştırılmıştır. Özelleştirilmiş iki farklı model, önde gelen çeviri sistemleri (Google Translate, DeepL, Microsoft Translator) ve ChatGPT-4 ile birlikte incelenmiştir. Modellerin performanslarını değerlendirmek için otomatik değerlendirme metrikleri (BLEU, METEOR, chrF++, TER) ve kısa insan yorumları kullanılmıştır. Bu değerlendirme neticesinde, özelleştirilmiş modellerden birinin Türkçeden İngilizceye çeviride rakiplerine kıyasla en yüksek performansı gösterdiği görülmüştür. Sonuç olarak, yapılan özelleştirmenin, özellikle denizcilik metinlerinde daha yüksek terminolojik doğruluk, akıcılık ve yapısal tutarlılık sağladığı görülmüştür. Bu bulgular ışığında, özelleştirilmiş MT'nin özellikle uzmanlık gerektiren alanlarda çeviri verimliliğini ve kalitesini artırabildiği söylenebilir.Master Thesis Fantastik Edebiyat Çevirisi Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme: Michael Moorcock'un Melniboné'li Elric'inin Türkçe Çevirisinin Bermancı Bir Analizi(2025) Günel, Bahar Selin; Sarmaşık, NaileEdebi çeviri, çevirinin belki de en eski biçimlerinden biridir. İnsan uygarlığı zaman içinde dallandıkça, edebi türler ve bu türlerin çevirisine yönelik yaklaşımlar da çeşitlenmiştir. Bu türlerden biri de fantezi türüdür. Kendine has birçok özelliği olan bu tür, edebiyat dünyasında oldukça kararsız bir yere sahiptir ve bu da çeviri girişimlerinde genellikle öneminin azımsanmasına neden olmaktadır. Fantastik edebiyat çevirisi üzerine bir örnek çalışması sunmak amacıyla bu tez, Michael Moorcock'un Elric Destanı'nın özgün sunumuna odaklanmakta ve kaynak metin ile Altıkırkbeş Yayın'ın Türkçe çevirisini karşılaştırmaktadır. Bu araştırma, erek metnin, kaynak metnin amaçlanan atmosferik ve dilsel bütünlüğüne sadık kalınarak Türk okuruna ulaştırılmadığı, dolayısıyla ortaya çıkan ürünün özsel bütünlüğüne sadık kalmadığı hipotezine dayanmaktadır. Fantastik türün üst metin okumalarına ilişkin nitel verilere, Antoine Berman'ın Çeviri Eleştirisine dayanan ve Lawrence Venuti'nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Yöntemleri ile desteklenen bu araştırma, hipotezi savunmak için kaynak ve erek metinlerin karşılaştırmalı bir analizini derlemeyi amaçlamıştır.

