Manga Çevirisi: Kültür Odaklı Bir Yaklaşım
No Thumbnail Available
Date
2025
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Bu araştırmanın konusu, son derece popüler bir manga olan Attack on Titan'dır. Araştırma, eserin Japoncadan İngilizceye çevrilmiş özgün tarzı, yapısı ve kültürel bağlamı ile bu unsurların çeviri süreci ve çevirmen üzerindeki etkilerini incelemeye dayanmaktadır. Manga, görsel unsurları ve kültürel ayrıntıları nedeniyle benzersiz zorluklar barındırmakta ve çeviriyi daha karmaşık bir süreç haline getirmektedir. Çalışmada, Aixela'nın anizomorfizm kavramı ve Zohar'ın polisistem kuramı kullanılarak kültürel unsurların çeviriye etkisi ve hedef kitlenin anlaşılması araştırılmaktadır. Ayrıca, Newmark'ın çeviri yaklaşımı çevirideki ayrıntıların ve anlam kayıplarının analiz edilmesi için bir çerçeve sunmaktadır. Bu araştırma, mangalarda yer alan kültüre özgü ve evrensel öğelerin, farklı kültürlerde de anlaşılabilen duygular ya da kavramların, çevirmenleri basitleştirme, okur beklentisi, mecazi farklılıklar gibi risklerle karşı karşıya bıraktığını; bunun da çevirinin kaynağa bağlılığını ve hedef kültürdeki anlaşılabilirliğini etkilediğini öne sürmektedir. Çalışma, Attack on Titan'daki kültürel, politik, sosyolojik ve psikolojik unsurlar ile kullanılan çeviri yöntemlerini nitel analiz yoluyla incelemektedir. Manga çevirmenlerinin çoğunlukla sayfa düzeni, kültüre özgü öğeler, yayımlama yönergeleri ve türlere özgü gelenekler gibi normlara bağlı kaldıkları, ancak aynı zamanda yeni yollar da denedikleri varsayılmaktadır. Araştırma, ayrıntılı bir inceleme için Attack on Titan ile sınırlandırılmıştır. Literatür taraması, manganın kültürel önemini ve çevirisinde karşılaşılan zorlukları vurgulayarak çalışmaya kuramsal bir temel sağlamaktadır. Bulgular, manga çevirisinde kültürel çeviri olgusuna dair daha derin bir anlayış geliştirmeyi ve bunun çeviri kuramı ile uygulamasına katkılarını ortaya koymayı amaçlamaktadır.
The subject of this research is a very popular manga, 'Attack on Titan'. The study will be based on analyzing its style, which was originally translated into English from Japanese, structure, and cultural context and the influence of these factors on the translation process and the translator. Manga presents challenges without comparison due to its visual factors and cultural details, making translation a more complex process. Using Aixela's concept of anisomorphism and Zohar's polysystem theory, the research explores the impact of cultural elements on translation, also the understanding of the target audience by looking into and understanding the cultures by using the aforementioned theories. Additionally, Newmark's approach to translation provides a framework for analyzing the details of translation and the potential loss in the meaning. This research hypothesizes that the culture-specific and universal elements, which are emotions or concepts that can be understood across all cultures, in manga challenge translators with the risk of simplification, audience expectation, metaphorical differences, hence affecting the loyalty of the translation to the source and its understanding in the target culture and contributes to translation studies by examining the delicate process of translation, focusing on the cultural-specific approach. The research studies on the cultural, political, sociological, and psychological elements in Attack on Titan and the translation methods used by using qualitative analysis. It is assumed that the translators of manga try to stick to the norms, such as page layout, culture – specific items, publishing guidelines, genre conventions, most of the time but also tries to discover new ways. The study is limited to Attack on Titan for a detailed examination. The literature review emphasizes manga's cultural significance and the hardships involved in its translation, providing a theoretical foundation for the research. The findings look for advanced understanding of cultural translation in manga and its implications for translation theory and practice.
The subject of this research is a very popular manga, 'Attack on Titan'. The study will be based on analyzing its style, which was originally translated into English from Japanese, structure, and cultural context and the influence of these factors on the translation process and the translator. Manga presents challenges without comparison due to its visual factors and cultural details, making translation a more complex process. Using Aixela's concept of anisomorphism and Zohar's polysystem theory, the research explores the impact of cultural elements on translation, also the understanding of the target audience by looking into and understanding the cultures by using the aforementioned theories. Additionally, Newmark's approach to translation provides a framework for analyzing the details of translation and the potential loss in the meaning. This research hypothesizes that the culture-specific and universal elements, which are emotions or concepts that can be understood across all cultures, in manga challenge translators with the risk of simplification, audience expectation, metaphorical differences, hence affecting the loyalty of the translation to the source and its understanding in the target culture and contributes to translation studies by examining the delicate process of translation, focusing on the cultural-specific approach. The research studies on the cultural, political, sociological, and psychological elements in Attack on Titan and the translation methods used by using qualitative analysis. It is assumed that the translators of manga try to stick to the norms, such as page layout, culture – specific items, publishing guidelines, genre conventions, most of the time but also tries to discover new ways. The study is limited to Attack on Titan for a detailed examination. The literature review emphasizes manga's cultural significance and the hardships involved in its translation, providing a theoretical foundation for the research. The findings look for advanced understanding of cultural translation in manga and its implications for translation theory and practice.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
End Page
88
Collections
Google Scholar™
Sustainable Development Goals
3
GOOD HEALTH AND WELL-BEING

5
GENDER EQUALITY

17
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS

