Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Master Thesis
    Öğretmen ve Uzman Perspektifinden Irak'taki Lisans Öğrencileri için Gerekli Tercüme Becerileri
    (2019) Al-okaıdat, Maha; Erton, Halil İsmail
    Tercümanlık Irak üniversitelerindeki çevirmenlik bölümlerinde detaylı bir şekilde öğretilmesine rağmen, dördüncü sınıf öğrencilerinin tercümanlık becerileri konusunda yeterince çalışmalar yapılmamaktadır, bu nedenle, Irak üniversitesindeki akademisyenlerin neredeyse tamamı dördüncü sınıf öğrencilerinin metinleri ele alırken tercümanlık becerilerinin zayıf olduğu konusunda hemfikirdir. Bu çalışma, tercüme merkezlerinde çalışan öğretmenlerin ve uzmanların perspektifinden ışık tutarak, Irak üniversitelerindeki dördüncü sınıf öğrencilerine gerekli tercüme becerilerini tespit etmeyi hedeflemektedir. Çalışma Tercüme bilimi alanından 25 öğretmen ve 25 uzmanı dahil etmektedir. Lisans öğrencileri için gerekli becerileri, ve bu becerilerin tanımlarını, içeren anket soruları hazırlanmıştır. Bu anket açıklamaları ile beraber 11 beceriden oluşmaktadır. Daha sonra bu beceriler özel bir tabloda iki gruba (öğretmenler ve uzmanlar) sunum için hazırlandı. Arama kısmında seçenekler bu seçenekleri tercih edenlere göre sıralandı ve daha yüksek yüzdeliğe sahip olan (çok uygun) seçeneği benimsendi ve diğer seçenekler için en düşük yüzdelik benimsendi. Yüzdeliklerin bulguları tercüme becerileri arasında değişkenler olduğunu göstermektedir. Buna göre sekiz beceri dördüncü sınıf öğrencileri için uygun iken üç tanesi uygun bulunmadı. Anahtar Kelimeler: Tercüme Becerileri, Tercüman, Simültane Tercüme, Ardıl Tercüme, Tercüme Usulleri.
  • Master Thesis
    Çevirmenler için İletişimsel ve İşlevsel Yetkinliğin Önemi
    (2020) Awtraqje, Najem; Hastürkoğlu, Gökçen
    Doğru çeviri yapabilmek için çevirmenlerin çeviri edincine sahip olmanın önemini bilmeleri gerekmektedir. Bu çalışmanın amacı, çeviri alanında iletişimsel ve edimsel edincin ve iletişimsel edincin dört alt kategorisi olan dilbilimsel, toplumdilbilimsel ve stratejik edincin ve söylem edincinin gerekliliğini vurgulamaktır. Ayrıca bu çalışma, bu edinçlere sahip olmanın çeviri sürecinde çevirmene ne şekilde yardımcı olduğunu ve çevirmenlerin bu yeterliliklerin eksikliği nedeniyle karşılaştıkları sorunları göstermeyi hedeflemektedir. Bunu yapabilmek için, İngilizce'den Arapça'ya yapılmış çeviri örnekleri toplanmıştır ve her bir örnek betimleyici bir yöntem kullanılarak incelenmiştir. Her örnek için iletişimsel ve edimsel edincin gözlemlenemediği bir çeviri ve bu edinçlere sahip olan bir çevirmen tarafından yapılmış olan bir çeviri sunulmuştur. İki farklı çeviriyi karşılaştıran bu çalışma, bu edinçlerin hedef kitlenin akıcı bir şekilde okuyabileceği ve kolaylıkla anlayabileceği doğru ve uygun çeviriyi ortaya çıkartmak için gerekli olduğunu ortaya çıkartmıştır. Anahtar Kelimeler: Çeviri edinci, İletişimsel edinç, Edimsel edinç