Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Doctoral Thesis
    Fantazi ve Fantastiğin Biçemini Yeniden Yaratmak: Mervyn Peake'in Gormenghast Üçlemesinin Türkçe Çevirilerine Çoğuldizgesel Bir Yaklaşım
    (2016) Sarmaşık, Naile; Aksoy, Nüzhet Berrin
    Bu tezin amacı, genel olarak fantastik yazın eserlerinde, özellikle Mervyn Peake'in Gormenghast üçlemesinin Türkçe çevirilerinde biçemin işlevi ve önemini ve hedef metinde nasıl yeniden yaratıldığını, bu süreçte çevirmenin hangi çeviri stratejilerini kullandığını çoğuldizgesel bir yaklaşımla saptamak ve incelemektir. Bu çalışmada, çeviride biçeminin aktarılmasında yazınsal çoğuldizgenin rolünü ortaya koymak amacıyla Türk yazın çoğuldizgesinde fantastik yazın türünün konumu Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı çerçevesinde belirlenmiş ve tanımlanmıştır. Toplanan veriler ışığında, fantastik yazın türünün Türk çeviri yazınında 1994 yılında başlayan macerasında Türk çeviri yazını çoğuldizgesinde ikincil bir konuma sahip olduğu saptanmıştır. Bu tezin sonucunda, Mervyn Peake'in Gormenghast üçlemesinden seçilen biçemsel örneklerin Türkçede yeniden yaratılması incelenmiş ve Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramında belirttiği üzere çevirmen Türk yazın çoğuldizgesi içinde fantastik tür çevirilerinde önceden kullanılan çeviri stratejilerini kullanmayı tercih ettiği için ortaya 'yeterli olmayan' bir çeviri çıktığı saptanmıştır. Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı metinsel bir inceleme yönteminden ziyade dizgesel ve kültürel bir inceleme yöntemi sunduğu için betimleme, ironi, aliterasyon gibi söz sanatları ve diğer dilsel özellikler içeren özgün eserin biçemsel özellikleri ve bu özelliklerin kaynak metindeki işlevleri ile kaynak kültür ve okuyucu açısından önemi ile hedef metinde biçemin yeniden yaratılıp yaratılmadığı ve biçemsel eşdeğerliğin sağlanıp sağlanamadığı Raymond Van den Broeck'in çeviri eleştiri yöntemi kullanılarak incelenmiştir.
  • Master Thesis
    Kuzeye Göç Mevsimi'nin Çevirisinde Kültürel Hususların Sürdürülmesi
    (2024) Jasım, Saba; Sarmaşık, Naile
    Edebi eserlerin bir dilden diğerine çevrilmesi, çeşitli kültürlerden, dinlerden, miras alınan geleneklerden, entelektüel ve politik sistemlerden insanlar arasındaki kültürel alışverişin temel bir yönüdür. Bu tez, 'Kuzey'e Bir Göç Mevsimi' vaka çalışması olarak kullanarak, Arap edebiyatının İngilizceye çevrilmesinde kültürel duyarlılığın önemine odaklanmaktadır. Roman, (Sudan) tarafından temsil edilen Arap dünyasındaki karmaşık kültürel kimlik ve sosyal dinamik temalarını ele alıyor ve bu temalar, farklı bir dile çevrilirken dikkatli bir şekilde aktarılmalıdır. Kültürel duyarlılık, edebi çevirilerin ve özellikle Arapça gibi büyük bir kültürel ve tarihi mirasa sahip dillerden aktarılan edebi metinlerin kalitesini etkiler. Çalışma, çevirmenlerin kültürel olarak spesifik metinlerle çalışırken karşılaştıkları zorlukların altını çiziyor ve yazarın vizyonunu korumak ve metni İngilizce konuşan okuyucu kitlesi için erişilebilir kılmak için kullanılabilecek çeşitli stratejileri araştırıyor. Metni analiz ederek tarihsel, kültürel ve dilsel faktörleri göz önünde bulunduran bu çalışma, edebi çeviri sürecine ve çevrilen eserlerin kültürel önemini ve özgünlüğünü korumasını nasıl sağlayabileceğimize ışık tutmayı amaçlamaktadır.