Kuzeye Göç Mevsimi'nin Çevirisinde Kültürel Hususların Sürdürülmesi

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Edebi eserlerin bir dilden diğerine çevrilmesi, çeşitli kültürlerden, dinlerden, miras alınan geleneklerden, entelektüel ve politik sistemlerden insanlar arasındaki kültürel alışverişin temel bir yönüdür. Bu tez, 'Kuzey'e Bir Göç Mevsimi' vaka çalışması olarak kullanarak, Arap edebiyatının İngilizceye çevrilmesinde kültürel duyarlılığın önemine odaklanmaktadır. Roman, (Sudan) tarafından temsil edilen Arap dünyasındaki karmaşık kültürel kimlik ve sosyal dinamik temalarını ele alıyor ve bu temalar, farklı bir dile çevrilirken dikkatli bir şekilde aktarılmalıdır. Kültürel duyarlılık, edebi çevirilerin ve özellikle Arapça gibi büyük bir kültürel ve tarihi mirasa sahip dillerden aktarılan edebi metinlerin kalitesini etkiler. Çalışma, çevirmenlerin kültürel olarak spesifik metinlerle çalışırken karşılaştıkları zorlukların altını çiziyor ve yazarın vizyonunu korumak ve metni İngilizce konuşan okuyucu kitlesi için erişilebilir kılmak için kullanılabilecek çeşitli stratejileri araştırıyor. Metni analiz ederek tarihsel, kültürel ve dilsel faktörleri göz önünde bulunduran bu çalışma, edebi çeviri sürecine ve çevrilen eserlerin kültürel önemini ve özgünlüğünü korumasını nasıl sağlayabileceğimize ışık tutmayı amaçlamaktadır.
Translation of literary works from one language to another is a fundamental aspect of cultural interchange between peoples from various cultures, religions, inherited traditions, and intellectual and political systems. This thesis focuses on the importance of cultural sensitivity in translating Arabic literature to English, using 'A Season of Migration to the North' as a case study. The novel delves into complex themes of cultural identity and social dynamics in the Arab world represented by (Sudan), which must be conveyed carefully when translating into a different language. Cultural sensitivity affects the quality of literary translation and, in particular, literary texts transmitted from languages of great cultural and historical heritage, such as Arabic. The study highlights the challenges that translators face when working with culturally specific texts and explores various strategies that can be used to maintain the author's vision while making the text accessible to English-speaking audiences. By analyzing the text and considering historical, cultural and linguistic factors, this study aims to provide insight into the literary translation process and how we can ensure that translated works retain their cultural significance and authenticity.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

75

Collections

Google Scholar Logo
Google Scholar™

Sustainable Development Goals

2

ZERO HUNGER
ZERO HUNGER Logo

3

GOOD HEALTH AND WELL-BEING
GOOD HEALTH AND WELL-BEING Logo

5

GENDER EQUALITY
GENDER EQUALITY Logo

6

CLEAN WATER AND SANITATION
CLEAN WATER AND SANITATION Logo

11

SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES Logo

14

LIFE BELOW WATER
LIFE BELOW WATER Logo

15

LIFE ON LAND
LIFE ON LAND Logo

16

PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS Logo

17

PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS Logo