Kuzeye Göç Mevsimi'nin Çevirisinde Kültürel Hususların Sürdürülmesi

dc.contributor.advisor Sarmaşık, Naile
dc.contributor.author Jasım, Saba
dc.date.accessioned 2025-06-05T21:20:30Z
dc.date.available 2025-06-05T21:20:30Z
dc.date.issued 2024
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
dc.description.abstract Edebi eserlerin bir dilden diğerine çevrilmesi, çeşitli kültürlerden, dinlerden, miras alınan geleneklerden, entelektüel ve politik sistemlerden insanlar arasındaki kültürel alışverişin temel bir yönüdür. Bu tez, 'Kuzey'e Bir Göç Mevsimi' vaka çalışması olarak kullanarak, Arap edebiyatının İngilizceye çevrilmesinde kültürel duyarlılığın önemine odaklanmaktadır. Roman, (Sudan) tarafından temsil edilen Arap dünyasındaki karmaşık kültürel kimlik ve sosyal dinamik temalarını ele alıyor ve bu temalar, farklı bir dile çevrilirken dikkatli bir şekilde aktarılmalıdır. Kültürel duyarlılık, edebi çevirilerin ve özellikle Arapça gibi büyük bir kültürel ve tarihi mirasa sahip dillerden aktarılan edebi metinlerin kalitesini etkiler. Çalışma, çevirmenlerin kültürel olarak spesifik metinlerle çalışırken karşılaştıkları zorlukların altını çiziyor ve yazarın vizyonunu korumak ve metni İngilizce konuşan okuyucu kitlesi için erişilebilir kılmak için kullanılabilecek çeşitli stratejileri araştırıyor. Metni analiz ederek tarihsel, kültürel ve dilsel faktörleri göz önünde bulunduran bu çalışma, edebi çeviri sürecine ve çevrilen eserlerin kültürel önemini ve özgünlüğünü korumasını nasıl sağlayabileceğimize ışık tutmayı amaçlamaktadır.
dc.description.abstract Translation of literary works from one language to another is a fundamental aspect of cultural interchange between peoples from various cultures, religions, inherited traditions, and intellectual and political systems. This thesis focuses on the importance of cultural sensitivity in translating Arabic literature to English, using 'A Season of Migration to the North' as a case study. The novel delves into complex themes of cultural identity and social dynamics in the Arab world represented by (Sudan), which must be conveyed carefully when translating into a different language. Cultural sensitivity affects the quality of literary translation and, in particular, literary texts transmitted from languages of great cultural and historical heritage, such as Arabic. The study highlights the challenges that translators face when working with culturally specific texts and explores various strategies that can be used to maintain the author's vision while making the text accessible to English-speaking audiences. By analyzing the text and considering historical, cultural and linguistic factors, this study aims to provide insight into the literary translation process and how we can ensure that translated works retain their cultural significance and authenticity. en_US
dc.identifier.endpage 75
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=htlyhJG97gjBTPjAeWRhPpiYO1GDzVTWpJK3DxXUpks3Lcl8vJGd3vpJU8CsgQzs
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/10649
dc.identifier.yoktezid 934973
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.title Kuzeye Göç Mevsimi'nin Çevirisinde Kültürel Hususların Sürdürülmesi
dc.title Maintaining Cultural Considerations in Translating Season of Migration To the North by Al-tayib Salih en_US
dc.type Master Thesis en_US
dspace.entity.type Publication

Files

Collections