Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Master Thesis
    Halil Cibran'ın Ermiş Adlı Eserinde Metaforların Arapçaya Çevirisi
    (2022) Alabdalı, Aeshah Nabeel Abdulkareem; Suçin, Mehmet Hakkı
    Metafor, dilimizin önemli bir parçasıdır ve çeviri sürecinde mutlaka ele alınması gereken bir sorundur. Teorik ve pratik olarak çevirideki en zor problemlerden biridir. Eş anlamlılık ve çok anlamlılık kaynağı olmasının yanı sıra duygusal bir çağrışımı da vardır. Birçok metafor bir dilden diğerine çevrilemez veya bunun tam tersi de doğrudur. Bu çalışma, metaforların Arapçaya çevirisine odaklanmıştır. Bu çalışma için Lübnan asıllı Amerikalı şair ve yazar Halil Cibran'ın bir eseri olan 'Ermiş' seçilmiştir. Bu kitap dört çevirmen tarafından Arapçaya çevrilmiştir: Anthony Bashir (1926), Mikhail Naimy (1956), Tharwat Okasha (1966) ve Sargon Boulus (2008). Çalışma, dört çevirmenin Newmark'ın metafor çeviri prosedürlerini kullanarak çoğunlukla gerçek ve eksiltili çeviri tekniklerini kullandığını tespit etmiştir. Çevirmenler çoğu durumda, metnin hem dilsel hem de sosyal özelliklerini korumayı başarmışlardır. Ayrıca çalışma, Tharwat Okasha'nın Arapçaya çevirisinin, işlevi olmayan eklemelerin olmamasının yanı sıra deyimlerin derinliği ve iyi kelime seçimi nedeniyle orijinal metne en yakın olanlardan biri olduğunu ortaya koymaktadır. Buna ilaveten çalışmada, metaforları İngilizceden Arapçaya çevirirken çevirmenin kültürel, sosyal ve politik kavrayışa sahip olması gerektiği ortaya çıkmıştır.