Erton, Halil İsmail

Loading...
Profile Picture
Name Variants
Erton, Ismail
Halil Ismail, Erton
Erton,H.İ.
E., Halil Ismail
H., Erton
Erton, Halil İsmail
Halil İsmail, Erton
Erton,H.I.
E.,Halil İsmail
E.,Halil Ismail
H.I.Erton
H.İ.Erton
Erton, Halil Ismail
H.,Erton
Erton, İsmail
Erton,İ.
Job Title
Doçent Doktor
Email Address
ismail.erton@atilim.edu.tr
Main Affiliation
English Translation and Interpretation
Status
Former Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID

Sustainable Development Goals

NO POVERTY1
NO POVERTY
0
Research Products
ZERO HUNGER2
ZERO HUNGER
4
Research Products
GOOD HEALTH AND WELL-BEING3
GOOD HEALTH AND WELL-BEING
0
Research Products
QUALITY EDUCATION4
QUALITY EDUCATION
2
Research Products
GENDER EQUALITY5
GENDER EQUALITY
1
Research Products
CLEAN WATER AND SANITATION6
CLEAN WATER AND SANITATION
0
Research Products
AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY7
AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY
0
Research Products
DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH8
DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH
1
Research Products
INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE9
INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE
0
Research Products
REDUCED INEQUALITIES10
REDUCED INEQUALITIES
0
Research Products
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES11
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
0
Research Products
RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION12
RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION
0
Research Products
CLIMATE ACTION13
CLIMATE ACTION
0
Research Products
LIFE BELOW WATER14
LIFE BELOW WATER
0
Research Products
LIFE ON LAND15
LIFE ON LAND
0
Research Products
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS16
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
0
Research Products
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS17
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
0
Research Products
This researcher does not have a Scopus ID.
This researcher does not have a WoS ID.
Scholarly Output

39

Articles

18

Views / Downloads

277/2660

Supervised MSc Theses

21

Supervised PhD Theses

0

WoS Citation Count

9

Scopus Citation Count

32

Patents

0

Projects

0

WoS Citations per Publication

0.23

Scopus Citations per Publication

0.82

Open Access Source

7

Supervised Theses

21

JournalCount
Journal of Language and Linguistic Studies4
Hacettepe Egitim Dergisi2
Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi1
IOJET1
SSRN Electronic Journal1
Current Page: 1 / 1

Scopus Quartile Distribution

Competency Cloud

GCRIS Competency Cloud

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 10 of 21
  • Master Thesis
    Kültüre Özel Terimlerin Arapça'dan İngilizce'ye Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar: Eşdeğerlik Problemi
    (2020) Mahmood, Harıth Abdullah Mahmood; Erton, Halil İsmail
    Bu çalışma, güncel çeviri piyasasında çevirmenin karşılaştığı sorunları ortaya koymayı, kültürel çeviri kavramını, bu süreçte kullanılan stratejileri, kültürel alışveriş üzerindeki etkisi ve rolünü vurgulamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada, hedef dilde açık ve anlaşılır bir çeviri ortaya koymak amacıyla çalışan çevirmenin karşısına çıkan en önemli sorunları ele almıştır. Ayrıca bu çalışmada, kültürler arası çeviri işinin kolayca yapılabilmesi amacıyla, kültürel çeviride kullanılan en önemli methodlar ele alınmıştır. Bu çalışmada, nitel araştırma method kullanılmıştır. Bu çalışma, kültürel örnekler toplanarak ve bu örnekleri kültürel çeviri method ile hedef dile çevirerek yürütülmüştür. Kullanılan method, hataları azaltmaya yaramış, ve çevirmenin karşılaştığı sorunları, özellikle de eşdeğerlik problemini azaltmıştır. Anahtar Kelimeler: Kültürel Çeviri, Çeviri, Kültür, Eşdeğerlik, Sosyolinguistik
  • Master Thesis
    Yapay Zeka ile Çeviri Çalışmalarının Geleceği
    (2019) Bacaksız, Azime Deniz; Erton, Halil İsmail
    Dünyanın hızla globalleşmesi ve teknolojideki büyük buluşlar, iletişim için yeni olanaklar ortaya koymuştur. Kilometrelerce uzak mesafelerden haber almak ve haber göndermek, geçmişe oranla hızlanmış ve kolaylaşmıştır. Fakat, dil her zaman farklı toplumlar arasında bir engel olmuştur. Daha hızlı bir iletişim süreci gerektiren bu dünyada, teknoloji ve çeviri çalışmalarının bir araya gelmesi kaçınılmazdır. Zaman içinde çevirmenlerin sorumlulukları artarken, makineler vasıtasıyla kusursuz çeviriler elde etme fikri popülarite kazanmıştır. Makineli çeviri sistemlerinin bazı alanlarda kullanışlı olması, bu fikrin güçlenmesini sağlamıştır. Fakat, basit makineli çeviri sistemlerinin mevcut halleri çeviri iş alanının ihtiyaçlarını karşılamaya yetmemiştir. Bu sorunun çözümünün, insan algısı, mantığı ve sorun çözme becerisini taklit eden Yapay Zeka'yı bilgisayar temelli çeviri yazılımlarına entegre etmek olduğu düşünülmüştür. Bu çalışmada, Yapay Zeka entegre edilmiş güncel çeviri yazılımlarından üç tanesinin çeviri performansı belli kriterlere göre değerlendirilmiştir. Sonucunda, bu yazılımlara entegre edilen Yapay Zekanın güncel altyapısının ve durumunun çeviri iş alanının gereksinimlerini profesyonel anlamda karşılamaya yeterli olmadığı ortaya koyulmuştur.
  • Master Thesis
    Mütercim-tercümanlık Bölümlerindeki Önlisans Öğrencilerine Dönük Sosyal Bilimler Alanındaki Çeviri Derslerine Müfredat Tasarlamanın Temelleri
    (2012) Yavuz, Ayhan; Erton, İsmail
    Yazılı ve sözlü mesajları değişik kültürler ve toplumlar içinde iletip bu sanat eserlerini iletişimdeki tarafların uygun bir şekilde takdir etmesini bekleyen profesyonel tercümanlar gibi, tercüman eğitmenleri de kendi sanat eserleri olarak yetiştirdikleri öğrencilerin, tüm dünyadaki yetkililer tarafından takdir edilmesini arzularlar. Bu takdir, eğitim sürecinde öğrencilerin aldıkları derslerin müfredatlarını değerlendirme şeklinde yapılabilir. Bu eğitim programları ise, müfredat geliştirme alanında uzmanlaşmış akademisyenler tarafından geliştirilir. Bu tezin amacı, müfredat geliştirmenin en güvenli yollarını, bu çalışma alanında bulunan en iyi ve söz sahibi bilginlerin belirlediği kriterler içinde ortaya çıkarmaktır. Bu çalışma, müfredat geliştirmeyle ilgili eski ve modern teorileri de bir araya getirecektir. Eski ve yeni teorileri faydalı yönleriyle en kullanışlı şekilde bütünleştirecek böyle sağlam bir araç geliştirmek, müfredat geliştirenlerin eğitimcileri ulaştırmak istedikleri en son noktadır. Bu nedenle bu tez, Fatih Üniversitesi Ankara Meslek Yüksek Okulu Mütercim Tercümanlık Bölümüne dönük müfredatı zenginleştirmek için, değişik örnekler vasıtasıyla müfredat geliştirmenin alternatif yollarını görmeyi mümkün kılacak noktaya ulaşmayı amaçlamaktadır.
  • Master Thesis
    İngilizce'den Türkçe'ye İncil Çevirilerinde Yerelleştirme Teknikleri Analizi
    (2023) Erdoğan, Özlem; Erton, Halil İsmail
    Çeviri çalışmalarının bir disipline dönüşmesinde, kutsal kitaplar ve dini metinler mihenk taşı gibidir. Kutsal kitapların ve dini metinlerin çeviri çalışmaları sayesinde çeviri, toplumların yalnızca kendi kültürlerini ve düşüncelerini yansıtma aracı olmanın ötesine geçmiş, kutsal kabul edilen bir amaca da hizmet etmeye başlamıştır. Bu misyon çeviriye yeni bir boyut ve disiplin katmıştır. Kutsal kitaplar ve dini metinlerin özünde var olan hassasiyet sebebiyle, en doğru iletiyi vermek amacıyla çeviri ve kültür, çeviri sürecinde birlikte ele alınmıştır. Bu sebeple, kültürel farklılıklar da göz önünde tutularak, çeviride yerelleştirme gerekli görülmüştür. Bu çalışma sayesinde, kutsal kitapların ve dini metinlerin yerelleştirme stratejileri uygulanarak çevrilmesinin, kültürel unsurlar sebebiyle meydana gelebilecek anlamsal kayıp ve değişiklikleri engelleyebileceği öngörülmüştür. Yöntem olarak, yerelleştirme stratejilerinin anlaşılması adına en çok kabul gören İngilizce İncil ile en çok kabul gören iki farklı Türkçe İncil seçilmiştir. Çalışmanın sonucunda yerelleştirmenin, çeviri sürecinde anlamsal kayıpları veya farklılıkları azalttığı, ortaya çıkan hedef metnin hedef kitle için daha akıcı ve daha anlaşılabilir olduğu ve kutsal metinlerin anlatımsal ve etkileyici rolünü koruduğu ortaya koyulmuştur. Yerelleştirmenin çeviri sürecinde etkin ve doğru uygulanması, farklı bir kültürün bakış açısına sahip bir hedef kitle için daha akıcı, anlaşılabilir ve daha doğal bir metin ortaya çıkarmış olduğu görülmüştür.
  • Master Thesis
    Çeviri Araçlarının İletişimsel ve Dilbilimsel Özellikleri Üzerine Nicel Bir Değerlendirme
    (2024) Avcı, Melike Ece; Erton, Halil İsmail
    Globalleşmiş ve teknolojik dünyada, çeviri piyasasındaki değişimlere ayak uydurabilmek için birçok çeviri aracı ortaya çıkmıştır. Fakat, Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarının ve Nöral Makine Çeviri araçlarının yeterliliği ve etkililiği bakımından farkı hala sorgulanmaktadır. Bu açığı kapatmak için, Trados ve DeepL'in çeviri sırasındaki performansını ölçmek ve hangi çeviri aracının çevirmenler tarafından daha çok tercih edildiğine karar vermek için nicel bir araştırma yapılmış ve Trados ve DeepL'in iletişimsel ve dilbilimsel özellikleri hakkında yirmi sorudan oluşan bir anket çevirmenlere uygulanmıştır. Otuz üç deneyimli ve profesyonel çevirmenin görüşleri sıklık analizi uygulanarak tablolaştırılmış ve detaylarıyla tartışılmıştır. Şu ortaya atılmıştır ki, eğer Trados ve DeepL'in özellikleri çevirmenler tarafından detaylıca bilinirse, çevirmenler bu araçlardan daha iyi yararlanabilir ve projelerini daha güvenilir ve rahat bir şekilde tamamlayabilirler. Bu çalışma göstermiştir ki, Trados hem iletişimsel hem de dilbilimsel destek sunmak açısından daha iyi bir seçimdir. Nöral Makine Çeviri araçları hala güvenilir, tutarlı ve istikrarlı çeviriler sağlamak konusunda Bilgisayar Tabanlı Çeviri araçlarının oldukça gerisindedir.
  • Master Thesis
    İngilizce Film Başlıklarının Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Stratejileri
    (2022) Atakişi, Şule; Erton, Halil İsmail
    Film isimleri izleyicinin dikkatini çeken ilk nokta olması açısından oldukça önemlidir. İzleyiciye kaynak filmin konusu ve içeriği hakkında bir ipucu verirler. Ayrıca film adları kendi tarihlerini, kültürlerini ve o kültürün unsurlarını içerir. Çevirmenler, kaynak film başlığının anlamını ve içeriğini korumak için birçok farklı strateji kullanır. Ancak çevirmenler, film isimlerinin çeviri sürecinde kültürel değişkenler nedeniyle birçok zorlukla karşılaşmaktadır. Bu çalışma, İngilizce film isimlerinin Türkçe çevirisinde Venuti'nin 'yerlileştirme' (''domestication'') ve 'yabancılaştırma' (''foreignization'') çeviri yöntemlerinin kullanımını ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla film başlıkları Vinay ve Darbelnet'in 'uyarlama', 'ödünçleme', 'birebir çeviri', 'kipleme', 'aktarma', 'ödünç alma' ve 'eşdeğerlik' yöntemlerini içeren yedi(7) çeviri stratejisine göre analiz edilmiştir. İncelenecek film başlıkları NETFLIX'ten seçilmiştir. Bu çalışma için seçilen film isimleri güncel olması amacıyla 2020-2022 yıllarından seçilmiştir. Seçilen film başlıklarının çevirileri kullanılan çeviri stratejileri kapsamında analiz edilmiş ve bu analizin sonuçları tablolarla detaylı olarak açıklanmıştır. Analiz sonuçları, çevirmenlerin ticari ve reklam kaygıları nedeniyle film başlıklarının çevirisinde yerlileştirme yaklaşımına ulaşmak için çoğunlukla uyarlama stratejisini kullandıklarını ortaya koymuştur.
  • Master Thesis
    Türkiye'deki Çeviri Piyasası Gereksinimleri Doğrultusunda Üniversitelerin Mütercim-tercümanlık Bölümleri için Bir Teknik Çeviri Eğitimi Modeli
    (2013) Atila, Oğuzhan; Erton, İsmail
    Bilim ve teknolojinin hızlı bir şekilde gelişen ve değişen doğasına paralel olarak teknik çeviri, küresel piyasanın talep ve gereksinimlerini karşılamada öncü bir rol oynamaktadır. Teknik çevirinin bu fonksiyonunun bir dayanağı da üniversitelerdeki teknik çeviri eğitimidir. Bu çalışmanın amacı, teknik çeviri dinamiğini yakalamada üniversitelerin ve çeviri piyasasının yaşadığı güçlükleri ortaya çıkararak bu ikisi arasında bir köprü görevi niteliğinde bir model sunmaktır. Sonuçların azami düzeyde tatmin edici ve güvenilir nitelikte olması için, üniversitelerdeki mütercim-tercümanlık bölümü son sınıf öğrencilerine ve piyasadaki çeviri bürolarına uygulanmak üzere iki anket kullanılmış, teknik çeviri derslerini veren üç öğretim elemanıyla röportaj yapılmıştır. Elde edilen veriler ışığında kapsamlı bir analiz yapılıp farklı açılardan değerendirilmiştir; çevirmen/tercüman adayı olan öğrencilerin görüşleri ve yaklaşımları, müfredat çerçevesinde teknik çeviri eğitiminin kapsamı, çeviri piyasasının talep ve gereksinimleri. Bu çalışmanın , ileride yapılacak çalışmalara ışık tutacağı beklenmektedir. Anahtar kelimeler : Teknik Çeviri , Çeviri Piyasası , Teknik Çeviri Eğitimi
  • Master Thesis
    Üniversite Düzeyinde Verilen Çeviri Eğitimine, İngiliz Dili Eğitiminde Kullanılan Dört Dil Becerisinin Yansımalarının Analizi
    (2015) Topgül, Zeynep Birim; Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation; English Translation and Interpretation
    İnsanların yabancı bir dil öğrenmeye ihtiyaç duymalarının önemli sebepleri vardır. Bir dili bütünüyle öğrenebilmek için dil, okuma, yazma, dinleme ve konuşma olarak adlandırılan dört dil becerisi üzerinden ele alınır. Bu çalışmada, Dilbilgisi Çeviri Yöntemi'nin ve İşlevsel Çeviri Yöntemi'nin etkileri, dört dil öğrenme becerisi açısından ele alınarak, anadilin ve dil öğreniminin okuma, yazma, dinleme ve konuşma olarak bilinen dört dil becerisi yoluyla çeviri aşamalarının yabancı dil ortamındaki yeri üzerinde durulmuştur. Ayrıca bu çalışmada hem öğretmenlerin hem de öğrencilerin uyguladıkları çeviri odaklı yöntemler ve öğrencilerin dili kullandıkları çeviri süreci incelenmiştir. Sonuç olarak, dil öğretimi ve çeviri bir araya getirilerek, dört dil öğrenme becerisi açısından öğrencilerin bir mesajı bir dilden başka bir dile iletme yöntemleri bu çalışmanın odak noktası olmuştur. Dil öğrenme becerilerinin, öğrencilerin bir dili başka bir dile çevirme yöntemlerini ne şekilde etkilediğini belirlemek ve analiz etmek amacıyla, nicel bir araştırma yürütülmüş olup, veriler konuya uygun olarak hazırlanmış bir anket aracılığıyla toplanmıştır. Bu anket, Hacettepe ve Atılım Üniversitelerinin Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerine uygulanmıştır. Elde edilen sonuçlara göre, belirli bir yüzdelik orandaki ikinci ve dördüncü yıl öğrencileri açısından çeviri yapılırken dil; okuma, yazma, dinleme ve konuşma olarak bilinen dört temel öğrenme becerilerine doğrultusunda kullanıldığında, öğrencilerin anadilinin ve kültürünün çeviride daha baskın bir rol oynadığı ortaya çıkmıştır. Bu sebeple öğrenciler, bir dilden başka bir dile bir mesajı iletirken öncelikli olarak kendi anadillerinde düşünme eğiliminde olup, o dilin kurallarını ve yapılarını uygulamaktadırlar. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Yöntemleri, Dilbilgisi Çeviri Metodu, İşlevsel Çeviri Metodu, Dil Öğrenme Becerileri, Çeviri ve Anadil
  • Master Thesis
    Coco ve Enkanto: Sihirli Dünya Adlı İki Animasyon Filminin Dublaj Çevirilerinde Yabancılaştırma ve Yerelleştirme Teknikleri Analizi
    (2023) Arman, Gülce; Erton, Halil İsmail
    Animasyon filmlerinin genellikle belli bir izleyici kesimine hitap ettiği varsayılır. Bir görsel-işitsel çeviri tekniği olan dublajla farklı dillere çevrilen animasyon filmlerindeki kültürel öğeler ise varsayılan izleyici grubunun negatif etkilere maruz kalmaması ve izledikleri ürünü daha iyi anlamaları amacıyla yerelleştirilir. Bu çalışmada, animasyon filmlerinin, anlamı bozmayacak ve farklı kültürler arasında köprü oluşturacak yabancılaştırma stratejileri kullanılarak çevrilmesinin çeviriye daha uygun bir yöntem sağlayacağı öngörülmüştür. Yöntem olarak, bu amaca uygun olabilecek iki animasyon filmi seçilmiş ve Türkçe dublajlarıyla karşılaştırılarak barındırdıkları kültürel öğeler, Espindola ile Vasconcellos ve Pavlovic ile Poslek'in CSI kategorileri adapte edilerek belirlenmiştir. Belirlenen kültürel öğeler, Venuti'nin yabancılaştırma ve yerelleştirme teknikleri altında sınıflandırılan, Vinay ve Darbelnet'in stratejilerine göre incelenmiştir. İncelenen toplam 306 kültürel öğenin, 228'inin ödünçleme, tam kopyalama ve birebir çeviri stratejileriyle çevrildiği gözlemlenmiş, özellikle ödünçleme stratejisinin önemli ölçüde ağır bastığı belirlenmiştir. Bu bulgulara dayanarak, çalışmanın sonucunda, iki filmin çevirisinde de yabancılaştırma tekniğinin belirgin şekilde etkili olduğu, filmlerde herhangi bir anlam eksikliği veya bozulması olmadığı ve kültürler arası iletişimin sağlanabildiği sonucuna varılmıştır.
  • Master Thesis
    Dilbilimi Derslerinin Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimine Katkısı: Atılım ve Bilkent Üniversitelerinde Örnek Çalışma
    (2011) Tanbi, Yasemin; Erton, İsmail
    Çeviribilim ve/ya Mütercim-Tercümanlık, Dilbilimi ve ilgili alanlardan zamanlarla ayrışıp, ayrı bir bilim alanı olarak kabul görmüş olmasına rağmen köklerinden kopmamış bir alt bilim dalı olarak ortaya çıkmış bir bilim dalıdır. Bu nedenle mütercim-tercümanlık eğitiminde dilbiliminin payı büyüktür. Bu tezin amacı dilbilimi kökenli derslerin, mütercim-tercümanlık bölümlerinde verilen diğer derslerin temelini oluşturduğunu ve yararını ıspatlamaktır. Araştırma için Atılım ve Bilkent Üniversiteleri seçilmiştir. Eğitimciler temel derslerin önemli ve diğer derslerle bağlantılı olduğunu bildiklerinden, bu üniversitelerin öğrencilerinden iki anket doldurmaları istenmiştir. Elde edilen sonuçlar, dilbilimi kökenli derslerin öğrenci odaklı eğitim ve araştırma ile temel ders kuramı aracılığıyla çeviriye olan katkısını kanıtlamaktadır.