Üniversite Düzeyinde Verilen Çeviri Eğitimine, İngiliz Dili Eğitiminde Kullanılan Dört Dil Becerisinin Yansımalarının Analizi

Loading...
Thumbnail Image

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Events

Abstract

İnsanların yabancı bir dil öğrenmeye ihtiyaç duymalarının önemli sebepleri vardır. Bir dili bütünüyle öğrenebilmek için dil, okuma, yazma, dinleme ve konuşma olarak adlandırılan dört dil becerisi üzerinden ele alınır. Bu çalışmada, Dilbilgisi Çeviri Yöntemi'nin ve İşlevsel Çeviri Yöntemi'nin etkileri, dört dil öğrenme becerisi açısından ele alınarak, anadilin ve dil öğreniminin okuma, yazma, dinleme ve konuşma olarak bilinen dört dil becerisi yoluyla çeviri aşamalarının yabancı dil ortamındaki yeri üzerinde durulmuştur. Ayrıca bu çalışmada hem öğretmenlerin hem de öğrencilerin uyguladıkları çeviri odaklı yöntemler ve öğrencilerin dili kullandıkları çeviri süreci incelenmiştir. Sonuç olarak, dil öğretimi ve çeviri bir araya getirilerek, dört dil öğrenme becerisi açısından öğrencilerin bir mesajı bir dilden başka bir dile iletme yöntemleri bu çalışmanın odak noktası olmuştur. Dil öğrenme becerilerinin, öğrencilerin bir dili başka bir dile çevirme yöntemlerini ne şekilde etkilediğini belirlemek ve analiz etmek amacıyla, nicel bir araştırma yürütülmüş olup, veriler konuya uygun olarak hazırlanmış bir anket aracılığıyla toplanmıştır. Bu anket, Hacettepe ve Atılım Üniversitelerinin Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencilerine uygulanmıştır. Elde edilen sonuçlara göre, belirli bir yüzdelik orandaki ikinci ve dördüncü yıl öğrencileri açısından çeviri yapılırken dil; okuma, yazma, dinleme ve konuşma olarak bilinen dört temel öğrenme becerilerine doğrultusunda kullanıldığında, öğrencilerin anadilinin ve kültürünün çeviride daha baskın bir rol oynadığı ortaya çıkmıştır. Bu sebeple öğrenciler, bir dilden başka bir dile bir mesajı iletirken öncelikli olarak kendi anadillerinde düşünme eğiliminde olup, o dilin kurallarını ve yapılarını uygulamaktadırlar. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Yöntemleri, Dilbilgisi Çeviri Metodu, İşlevsel Çeviri Metodu, Dil Öğrenme Becerileri, Çeviri ve Anadil
There are particularly important reasons why people need to learn a foreign language. In order to be able to learn a language entirely, the language is practiced through four language skills which are; reading, writing, listening and speaking. In this study, the specification of the influences of two certain teaching methods, which are Grammar Translation Method and Functional Translation Method, in the improvement of the four language skills of language learning process was analyzed. Moreover, the role of mother tongue and the stages of translation by means of four skills (reading, writing, listening and speaking) of language learning was examined. This study focuses on the translation-oriented methods that both instructors and learners apply and the translation process that learners practice with language. Eventually, by linking language teaching and translation together, the way that students transfer a message from one language to another in terms of these four language learning skills becomes the main focus of this study. In order to identify and analyse how language learning skills influence the way students translate the language from one into another, a quantitative research was carried out and data was collected via a questionnaire related to the topic. The questionnaire was distributed to the second and the fourth year students of Hacettepe and Atılım Universities' Translation and Interpretation departments. Findings show that for a reasonable percentage of both the second and the fourth year students, the native language and the native culture play a more dominant role when translating the language through reading, writing, listening and speaking processes. Hence, they tend to think in the native language and apply the native language rules and structures first while transferring a message from one language to another. Keywords: Translation, Translation Methods, Grammar Translation Method, Functional Translation Method, Language Learning Skills, Translation and Mother Tongue

Description

Keywords

Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Dil öğrenimi, Dört dil becerisi, Eğitim, Education and Training, Translation and Interpretation, Eğitim yöntemleri, Study of languages, Yabancı dil, Four language skills, Education, Çeviri, Education methods, Foreign language, Çeviri eğitimi, Translation, Üniversiteler, Translation education, Universities, İngilizce, English

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

133