Mütercim-tercümanlık bölümlerindeki önlisans öğrencilerine dönük sosyal bilimler alanındaki çeviri derslerine müfredat tasarlamanın temelleri
Loading...
Date
2012
Authors
Erton, Halil İsmail
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Yazılı ve sözlü mesajları değişik kültürler ve toplumlar içinde iletip bu sanat eserlerini iletişimdeki tarafların uygun bir şekilde takdir etmesini bekleyen profesyonel tercümanlar gibi, tercüman eğitmenleri de kendi sanat eserleri olarak yetiştirdikleri öğrencilerin, tüm dünyadaki yetkililer tarafından takdir edilmesini arzularlar. Bu takdir, eğitim sürecinde öğrencilerin aldıkları derslerin müfredatlarını değerlendirme şeklinde yapılabilir. Bu eğitim programları ise, müfredat geliştirme alanında uzmanlaşmış akademisyenler tarafından geliştirilir. Bu tezin amacı, müfredat geliştirmenin en güvenli yollarını, bu çalışma alanında bulunan en iyi ve söz sahibi bilginlerin belirlediği kriterler içinde ortaya çıkarmaktır. Bu çalışma, müfredat geliştirmeyle ilgili eski ve modern teorileri de bir araya getirecektir. Eski ve yeni teorileri faydalı yönleriyle en kullanışlı şekilde bütünleştirecek böyle sağlam bir araç geliştirmek, müfredat geliştirenlerin eğitimcileri ulaştırmak istedikleri en son noktadır. Bu nedenle bu tez, Fatih Üniversitesi Ankara Meslek Yüksek Okulu Mütercim Tercümanlık Bölümüne dönük müfredatı zenginleştirmek için, değişik örnekler vasıtasıyla müfredat geliştirmenin alternatif yollarını görmeyi mümkün kılacak noktaya ulaşmayı amaçlamaktadır.
Just like professional translators who transfer written or oral messages within different cultures and societies and hope their works of art to be appreciated suitably by the parties of the communications, professional translator trainers as well want their students, as their works of art, to be appreciated by authorities all around the world. This appreciation can be done through evaluating the curricula of the courses that the students have in their education process. These curricula are developed by academicians specialized in the area of curriculum development. The aim of this thesis is to set forth the safest ways of curriculum development process within the accepted criteria specified by the most authoritative scholars in this field. This study will also unite the old and the modern theories about curriculum development. To develop such a sound means to integrate the old and the modern theories with their beneficial aspects in the most useful way is the final destination that the curriculum developers want to take educators to. This thesis, therefore aimed to reach the point where it is possible to see whether alternative ways of curriculum development from various models can be applicable to enrich the program for the Department of Translation and Interpretation at Vocational School of Fatih University, Ankara.
Just like professional translators who transfer written or oral messages within different cultures and societies and hope their works of art to be appreciated suitably by the parties of the communications, professional translator trainers as well want their students, as their works of art, to be appreciated by authorities all around the world. This appreciation can be done through evaluating the curricula of the courses that the students have in their education process. These curricula are developed by academicians specialized in the area of curriculum development. The aim of this thesis is to set forth the safest ways of curriculum development process within the accepted criteria specified by the most authoritative scholars in this field. This study will also unite the old and the modern theories about curriculum development. To develop such a sound means to integrate the old and the modern theories with their beneficial aspects in the most useful way is the final destination that the curriculum developers want to take educators to. This thesis, therefore aimed to reach the point where it is possible to see whether alternative ways of curriculum development from various models can be applicable to enrich the program for the Department of Translation and Interpretation at Vocational School of Fatih University, Ankara.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Ders programları, Program geliştirme, Sosyal bilimler, Translation and Interpretation, Tercümanlık, Curriculum, Program development, Çeviri, Social sciences, Interpreter, Çeviri eğitimi, Translation, Önlisans eğitimi, Translation education, Pregraduate, Önlisans programı, Pregraduate programme
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
186