Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Master Thesis
    İngilizce Film Başlıklarının Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Stratejileri
    (2022) Atakişi, Şule; Erton, Halil İsmail
    Film isimleri izleyicinin dikkatini çeken ilk nokta olması açısından oldukça önemlidir. İzleyiciye kaynak filmin konusu ve içeriği hakkında bir ipucu verirler. Ayrıca film adları kendi tarihlerini, kültürlerini ve o kültürün unsurlarını içerir. Çevirmenler, kaynak film başlığının anlamını ve içeriğini korumak için birçok farklı strateji kullanır. Ancak çevirmenler, film isimlerinin çeviri sürecinde kültürel değişkenler nedeniyle birçok zorlukla karşılaşmaktadır. Bu çalışma, İngilizce film isimlerinin Türkçe çevirisinde Venuti'nin 'yerlileştirme' (''domestication'') ve 'yabancılaştırma' (''foreignization'') çeviri yöntemlerinin kullanımını ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla film başlıkları Vinay ve Darbelnet'in 'uyarlama', 'ödünçleme', 'birebir çeviri', 'kipleme', 'aktarma', 'ödünç alma' ve 'eşdeğerlik' yöntemlerini içeren yedi(7) çeviri stratejisine göre analiz edilmiştir. İncelenecek film başlıkları NETFLIX'ten seçilmiştir. Bu çalışma için seçilen film isimleri güncel olması amacıyla 2020-2022 yıllarından seçilmiştir. Seçilen film başlıklarının çevirileri kullanılan çeviri stratejileri kapsamında analiz edilmiş ve bu analizin sonuçları tablolarla detaylı olarak açıklanmıştır. Analiz sonuçları, çevirmenlerin ticari ve reklam kaygıları nedeniyle film başlıklarının çevirisinde yerlileştirme yaklaşımına ulaşmak için çoğunlukla uyarlama stratejisini kullandıklarını ortaya koymuştur.
  • Master Thesis
    Muhteşem Gatsby Kitabındaki Deyimlerin Türk ve Amerikan Kültürü Işığı Altında İncelemesi
    (2022) Güzel, Gonca Nursima; Erton, Halil İsmail
    Metin çevirisinde deyimler önemli bir yere sahiptir. Deyimler kültüre özgü elementler olduğu ve mecazi anlamlar taşıdığı için çevrilmesi kolay değildir. Bu noktada çevirmenin hangi ifadenin deyim olduğunu bilmesi ve bu deyimi hedef dile çevirirken hangi stratejiyi kullanması gerektiğini bilmesi önem taşımaktadır. Aynı zamanda çevirmenin deyim çevirisi yaparken iki kültür arası eş değerliliği sağlaması gerekmektedir. Bu çalışmada, F. Scott Fitzgerald'ın Muhteşem Gatsby (2016) kitabındaki deyimler Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelenmiştir. Kitaptaki deyimlerin analizi Mona Baker'ın (1992) çeviri stratejileri göz önünde tutularak yapılmıştır. Bu stratejilerin nasıl uygulandığı ve çeviride kültürel denkliğin nasıl sağladığına yönelik açıklamalarda bulunulmuştur. Ayrıca Muhteşem Gatsby (2016) kitabının yazıldığı dönemi daha iyi anlamak için Fitzgerald'ın hayatı ve eserleri, kitabın özeti ve analizi, kitaptaki olayların yer aldığı Caz Çağı, kitaptaki ana karakterler ve kitabın yazıldığı dönemin siyasi ve sosyal atmosferi gibi konular da çalışmada ele alınmıştır. Çalışmada elde edilen sonuçlar, deyim çevirisinde karşılaşılan zorlukların nasıl aşılabileceğine yönelik stratejiler sunarken çevirmenlerin deyim çeviri sırasında kültürler arası eşdeğerliliği sağlamaları noktasında faydalanabileceği örnekler de içermektedir.