Erton, Halil İsmail
Loading...

Profile URL
Name Variants
Erton, Ismail
Halil Ismail, Erton
Erton,H.İ.
E., Halil Ismail
H., Erton
Erton, Halil İsmail
Halil İsmail, Erton
Erton,H.I.
E.,Halil İsmail
E.,Halil Ismail
H.I.Erton
H.İ.Erton
Erton, Halil Ismail
H.,Erton
Erton, İsmail
Erton,İ.
Halil Ismail, Erton
Erton,H.İ.
E., Halil Ismail
H., Erton
Erton, Halil İsmail
Halil İsmail, Erton
Erton,H.I.
E.,Halil İsmail
E.,Halil Ismail
H.I.Erton
H.İ.Erton
Erton, Halil Ismail
H.,Erton
Erton, İsmail
Erton,İ.
Job Title
Doçent Doktor
Email Address
ismail.erton@atilim.edu.tr
Main Affiliation
English Translation and Interpretation
Status
Former Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals
1NO POVERTY
0
Research Products
2ZERO HUNGER
4
Research Products
3GOOD HEALTH AND WELL-BEING
0
Research Products
4QUALITY EDUCATION
2
Research Products
5GENDER EQUALITY
1
Research Products
6CLEAN WATER AND SANITATION
0
Research Products
7AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY
0
Research Products
8DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH
1
Research Products
9INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE
0
Research Products
10REDUCED INEQUALITIES
0
Research Products
11SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
0
Research Products
12RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION
0
Research Products
13CLIMATE ACTION
0
Research Products
14LIFE BELOW WATER
0
Research Products
15LIFE ON LAND
0
Research Products
16PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
0
Research Products
17PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
0
Research Products

This researcher does not have a Scopus ID.

This researcher does not have a WoS ID.

Scholarly Output
39
Articles
18
Views / Downloads
277/2660
Supervised MSc Theses
21
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
9
Scopus Citation Count
32
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.23
Scopus Citations per Publication
0.82
Open Access Source
7
Supervised Theses
21
| Journal | Count |
|---|---|
| Journal of Language and Linguistic Studies | 4 |
| Hacettepe Egitim Dergisi | 2 |
| Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi | 1 |
| IOJET | 1 |
| SSRN Electronic Journal | 1 |
Current Page: 1 / 1
Scopus Quartile Distribution
Competency Cloud

6 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 6 of 6
Master Thesis Kültüre Özel Terimlerin Arapça'dan İngilizce'ye Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar: Eşdeğerlik Problemi(2020) Mahmood, Harıth Abdullah Mahmood; Erton, Halil İsmailBu çalışma, güncel çeviri piyasasında çevirmenin karşılaştığı sorunları ortaya koymayı, kültürel çeviri kavramını, bu süreçte kullanılan stratejileri, kültürel alışveriş üzerindeki etkisi ve rolünü vurgulamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada, hedef dilde açık ve anlaşılır bir çeviri ortaya koymak amacıyla çalışan çevirmenin karşısına çıkan en önemli sorunları ele almıştır. Ayrıca bu çalışmada, kültürler arası çeviri işinin kolayca yapılabilmesi amacıyla, kültürel çeviride kullanılan en önemli methodlar ele alınmıştır. Bu çalışmada, nitel araştırma method kullanılmıştır. Bu çalışma, kültürel örnekler toplanarak ve bu örnekleri kültürel çeviri method ile hedef dile çevirerek yürütülmüştür. Kullanılan method, hataları azaltmaya yaramış, ve çevirmenin karşılaştığı sorunları, özellikle de eşdeğerlik problemini azaltmıştır. Anahtar Kelimeler: Kültürel Çeviri, Çeviri, Kültür, Eşdeğerlik, SosyolinguistikMaster Thesis Muhteşem Gatsby Kitabındaki Deyimlerin Türk ve Amerikan Kültürü Işığı Altında İncelemesi(2022) Güzel, Gonca Nursima; Erton, Halil İsmailMetin çevirisinde deyimler önemli bir yere sahiptir. Deyimler kültüre özgü elementler olduğu ve mecazi anlamlar taşıdığı için çevrilmesi kolay değildir. Bu noktada çevirmenin hangi ifadenin deyim olduğunu bilmesi ve bu deyimi hedef dile çevirirken hangi stratejiyi kullanması gerektiğini bilmesi önem taşımaktadır. Aynı zamanda çevirmenin deyim çevirisi yaparken iki kültür arası eş değerliliği sağlaması gerekmektedir. Bu çalışmada, F. Scott Fitzgerald'ın Muhteşem Gatsby (2016) kitabındaki deyimler Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelenmiştir. Kitaptaki deyimlerin analizi Mona Baker'ın (1992) çeviri stratejileri göz önünde tutularak yapılmıştır. Bu stratejilerin nasıl uygulandığı ve çeviride kültürel denkliğin nasıl sağladığına yönelik açıklamalarda bulunulmuştur. Ayrıca Muhteşem Gatsby (2016) kitabının yazıldığı dönemi daha iyi anlamak için Fitzgerald'ın hayatı ve eserleri, kitabın özeti ve analizi, kitaptaki olayların yer aldığı Caz Çağı, kitaptaki ana karakterler ve kitabın yazıldığı dönemin siyasi ve sosyal atmosferi gibi konular da çalışmada ele alınmıştır. Çalışmada elde edilen sonuçlar, deyim çevirisinde karşılaşılan zorlukların nasıl aşılabileceğine yönelik stratejiler sunarken çevirmenlerin deyim çeviri sırasında kültürler arası eşdeğerliliği sağlamaları noktasında faydalanabileceği örnekler de içermektedir.Master Thesis Reklam Çevirilerinde Makro Strateji Olarak Yerelleştirme ve Yabancılaştırma(2020) Taıe, Ghaıth Al; Erton, Halil İsmailGünümüzde, uluslararası ticaret potansiyelinin güncel büyüme oranı, ürün reklamlarına, özellikle de bu reklamların çevirilerine duyulan ihtiyacı arttırdı. Çevirilen reklam üreticinin küreselleşme eğilimini ve sıradan bir tüketicinin kültürünü karşılamalıdır. Fakat reklam çevirileri kültürel değişkenler sebebiyle pek çok zorlukla karşılaşmaktadır. Bu tez, bu zorlukları anlamak amacıyla Venuti'nin yerelleştirme ve yabancılaştırma teorisini reklam çevirilerine bir makro strateji, Aixela'nın mikro stratejilerini ise bu reklamlarda kullanılan çeşitli kültürlere özel terimlere uygulayarak bir çözüm olarak kullanmayı amaçlar. Bu çalışmada 10 adet İngilizce'den Türkçe'ye çevirilmiş reklam incelenmiş, incelerken çevirmenlerin Aixela'nın mikro stratejilerini bu çevirilerde nasıl kullandıkları da gözlemlenmiştir. Bu çalışma, çevirmenlerin genel olarak bir yerelleştirme ve yabancılaştırma stratejisi kullandığını ortaya çıkarmıştır. Bu çalışmada çevirmenlerin, incelenen örneklerin %85'inde yabancılaştırmayı, %15'inde ise yerelleştirmeyi bir makro strateji olarak kullandığı ortaya koyulmuştur. Anahtar Sözcükler Yabancılaştırma, Yerelleştirme, Çeviri Makro Stratejileri, Çevirilmiş Reklamlar, Aixela, Çeviri Mikro Stratejileri.Article Citation - Scopus: 14Linguistic and Cognitive Aspects of Translation and Interpretation Skills(Selcuk University, 2020) Erton,İ.Translation receives a lot of attention from sociology, psychology, computer sciences, information technologies and from linguistics, from which it originates. With the advances in technology in the 21st century, studies show that translation is not a sterile linguistic activity, but a reflection of a set of skills and capabilities of the translator/interpreter (T/I). In this respect, the formation of translation competence and related practices requires a thorough perception of worldwide affairs embodying value systems that a language holds framed through sociocultural practices. The achievement of the nature of both source and target languages, henceforth, allows for the establishment of effective linguistic competencies. In turn, such sociolinguistic, communicative, strategic, pragmatic and semiotic competencies provide the T/I with the opportunity to consider the translation/interpretation task from a variety of perspectives, all of which might initially seem independent of each other, but inherently correlated in their nature. Especially, the study of the physical properties of speech helps interpreters perceive a wide range of sounds for fluency and strategic thinking. Therefore, translation/interpretation is said to be a communicative activity, to be recognized and acknowledged by practitioners more in the sense that language – the tool of the craft – is a reflection of value systems framed through sociocultural practices and a mindset formulated with critical and creative thinking. This is believed to play a key role in the way translation/interpretation is perceived and, hence, its success upon implementation. In accordance with this framework, this paper provides a set of key qualities accounting for a T/I’s success. © 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.Master Thesis Çocuk Filmlerinin Türkçe Çevirilerinde Bir Yabancılaştırma ve Yerlileştirme Teknikleri Analizi(2022) Başhan, Ömer Fatih; Erton, Halil İsmailYabancı dillerden çevrilmiş çocuk edebiyatı eserleri bazen diğer kültürlerde olmayan 'kültüre özel öğeler' barındırırlar. Bu öğeler çeviri sorunlarına yol açabilecekleri gibi, kültürlerdeki farklılıklar yüzünden çocuklar için zararlı da olabilirler. Bu durum, çevirmene bir seçenek sunar; çevirmen, yabancı kültürel öğelerin çevirisinde yabancılaştırma ya da yerelleştirme stratejileri kullanabilir. Bu çalışma Türk kültüründe görsel-işitsel çocuk edebiyatı çevirisinde yabancılaştırma ve yerelleştirme stratejilerinden hangisinin daha sık kullanıldığnı bulmayı amaçlar. Bu amaç doğrultusunda bu çalışma için İngilizceden Türkçeye çevirilmiş üç çocuk filmi seçilmiştir. Seçilen filmler Brasienė'nin 'kültüre özel öğeler sınıflandırma sistemi' kullanılarak taranmıştır. Filmlerde karşılaşılan bütün kültüre özel öğeler Davies'in 'kültüre özel öğe çeviri stratejileri kullanılarak analiz edilmiştir. Sonuç olarak üç filmin çevirisinde de yerelleştirme stratejilerinin yabancılaştırma stratejilerine göre daha sık kullanıldığı tespit edilmiştir.Master Thesis Oscar Wilde'ın Dorian Gray'in Portresi'ndeki Sansürün İlk ve En Son Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir Çalışma(2021) Başaran, Nilay; Erton, Halil İsmailSansür, dilin başlangıcından günümüze kadar farklı biçimlerde, yerlerde ve zamanlarda karşımıza çıkabilen bir olgudur. Özellikle de politik yönden sıklıkla kullanılan bu yöntem çevirilerde de çevirmen tercihi veya dönemin şartlarına göre şekillenebilen bir gereklilik olarak uygulanabilmektedir. Orijinal yani kaynak metne hem yayın öncesi hem de yayın sonrası tabii tutulan özellikle de homoseksüellikle bağlantılı olan sosyal, kültürel, dini yönlerden uygulanan sansürün etkileri, orijinal metnin 120 yıl sonraya dek yayınlanmasına değin bilinmiyordu. Geleneksel bakış açısının değişmesi, insanların cinsel kimlik ve sosyal sorumluluk alanlarınla yaptığı çalışmaların da katkılarıyla cinsel farkındalığın tüm dünyada büyük bir ölçüde oluşturulması, söz konusu roman Dorian Gray'in Portesi'nin, yazarın ilk duygularını, düşüncelerini ve mesajlarını olduğu gibi okuyuca aktarmak istemiş olduğu sansürsüz metnin yayınlanmasını sağladı. Bu tezde savunulan sav, ilk olarak 2014 yılında Ülker İnce tarafından çevrilen ilk sansürsüz çevirinin katkısıyla, Dorian Gray'in Portesi isimli romanın İngilizce (kaynak) metne doğrudan uygulanan sansürden kaynaklanan farklılıkların 1938'de Türkçe'ye ilk çevrilen sansürlü metne ve 2014'te çevrilen ilk sansürsüz metin çevirilerine olan etkisinin örneklerle analiz edilmesi ve tartışılmasıdır. Bu sansürlü ve sansürsüz metinlerin arasındaki farklar orijinal metne yapılan değişikliklerle paralel olarak incelenmiş, anlamsal ve bütünsel farklılıklar 120 yıl öncesinin ve günümüzün sosyokültürel öğeleri altında tartışılmıştır.

