Friends Dizisinin Mizahi ve Kültürel Öğelerinin Türkçe Altyazı Çevirisi Üzerine bir Araştırma

dc.contributor.advisor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.author Koç, Sena Nur
dc.date.accessioned 2025-06-05T21:20:28Z
dc.date.available 2025-06-05T21:20:28Z
dc.date.issued 2024
dc.description.abstract Bu tez, Görsel-işitsel çeviride problem yaratan mizah ve kültürel öğelerinin, özellikle Amerikan durum komedisi (sitcom) Friends'in 1. 2. ve 3. Sezon'unda geçen mizahi ve kültürel öğelerinin altyazı çevirilerinin incelemesini amaçlamaktadır. Altyazılama, yapısından dolayı birçok kısıtlama içermektedir (zaman kısıtı, yer kısıtı, vb.). Bu kısıtlamalar, kültür bağımlı mizah öğeleri içeren durum komedileri söz konusu olduğunda altyazı çevirmeni için daha fazla zorluk oluşturmaktadır. Bu çalışma, Friends adlı durum komedisinin 1. 2. ve 3. Sezonu'nda geçen mizahi ve kültürel öğelerinin Netflix tarafından yapılan altyazı çevirisini incelemek üzere iki aşamalı bir yöntem benimsemiştir. Bu çalışmadaki altyazı çevirisi, Aixelá'nın Kültüre Özgü Öğeler için Çeviri Stratejileri ve Venuti'nin Yerelleştirme ve Yabancılaştırma Yaklaşımları'na göre incelenmiştir. Çalışma, Netflix tarafından yapılan mizahi ve kültürel çevirilerde hangi stratejilerin ve yaklaşımların ne sıklıkla kullanıldığını, hangi stratejilerin hangi sebeple kullanılmış olabileceğini incelemiştir. Böylece mizah öğelerinin kültürel yapısından ötürü farklı bir dile aktarılıp aktarılamayacağı konusunun üzerinde durmuştur. Aynı zamanda, benzer konularda yapılacak çalışmalara örnek olmayı amaçlamaktadır.
dc.description.abstract This thesis aims to examine the subtitle translations of humourous and cultural elements that create problems in audiovisual translation, especially the humourous and cultural elements in Seasons 1, 2 and 3 of the American sitcom Friends. Subtitling inherently involves many constraints (time constraints, space constraints, etc.). These constraints pose more difficulties for the subtitle translator when it comes to sitcoms that contain culture-dependent humourous elements. This study adopts a two-stage methodology to examine the subtitle translation of humourous and cultural elements in Seasons 1, 2 and 3 of the sitcom Friends by Netflix. The subtitle translation in this study is examined according to Aixelá's Translation Strategies for Culture-Specific Items and Venuti's Domestication and Foreignisation Approaches. The study examines which strategies and approaches are used in how often and which strategies may have been used for what reasons in Netflix's humourous and cultural translations. Thus, it focuses on the issue of whether humourous elements can be transferred to a different language due to their cultural structure. At the same time, it aims to be an example for studies to be conducted on similar subjects. en_US
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=htlyhJG97gjBTPjAeWRhPjljGgAGJ6RlOHV_HZ0AG68AoYmcS80Cu7f6AZPXnofV
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/10631
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.title Friends Dizisinin Mizahi ve Kültürel Öğelerinin Türkçe Altyazı Çevirisi Üzerine bir Araştırma
dc.title A Study on the Turkish Subtitle Translation of Humour and Cultural Elements of the Tv Series Friends en_US
dc.type Master Thesis en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.coar.type text::thesis::master thesis
gdc.description.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Çalışmaları Bilim Dalı
gdc.description.endpage 116
gdc.identifier.yoktezid 934994
gdc.virtual.author Aksoy, Nüzhet Berrin
relation.isAuthorOfPublication 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication 9fc70983-6166-4c9a-8abd-5b6045f7579d
relation.isOrgUnitOfPublication 50be38c5-40c4-4d5f-b8e6-463e9514c6dd
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
A study on the Turkish subtitle translation of humour and cultural elements of the TV series Friends 934994.pdf
Size:
2.02 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections