Interpreter Training During Covid-19: Emergency Remote Teaching Experiences of Trainers

No Thumbnail Available

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Akademiai Kiado ZRt.

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

The ongoing COVID-19 pandemic has brought an unprecedented shift to the mode of educational programs, from face-To-face to online, all over the world. Interpreting courses, being no exception, had to face various challenges as well. This study aims to investigate the impacts of emergency remote teaching on interpreting courses from the trainers' perspectives. To this end, semi-structured interviews were conducted online with a study group consisting of 16 interpreter trainers with at least three years of experience in teaching face-To-face at the undergraduate level, who had to move their courses online during the pandemic. Observation, another qualitative method, was used for the second stage of data collection to ensure triangulation. In all, four online interpreting courses held by three different trainers at separate universities in Turkey were observed by the researchers. Data analysis in reflexive thematic form was conducted using the MaxQda software. The findings are discussed with specific emphasis on course design, student motivation, technical challenges, and the additional workload of trainers to inform both in-person and further online teaching practices. © 2022 Akadémiai Kiadó, Budapest.

Description

Keywords

COVID-19 pandemic, emergency remote teaching, interpreter trainers, interpreter training, reflexive thematic analysis

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

0

WoS Q

Q3

Scopus Q

Q1

Source

Across Languages and Cultures

Volume

24

Issue

1

Start Page

85

End Page

105

Collections