Sözleşme çevirisi ve karşılaşılan zorluklar

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Bu tez, amacı sözleşme çevirisi ile çevirisi sırasında karşılaşılan zorlukları sunmak olan açıklayıcı tanımlayıcı bir çalışmadır. Çalışma amacına ulaşmak için nitel araştırma metodolojisi kullanılmıştır. Veriler çeşitli şirketlerden, bankalardan ve internetten edinilmiştir. Farklı konularda örnek sözleşmeler ve tercümeleri kullanılmıştır. Sözcük ve sözdizimsel düzey bakımdan sözleşme dili, teknik yazı özellikleri ve teknik çeviri kuramlarına özellikle önem verilmektedir. Bu çalışmada yapılan karşılaştırmalı analiz sözleşmelere ait en belirgin çeviri zorluklarının şunlar olduğunu gösterdi: sözcüksel zorluklar, dil bilgisi zorlukları ve sözdizimsel zorluklar. Örnek sözleşme çevirilerinde netlik, doğruluk, kesinlik gibi çeviri hedefler ile ödünç alma, uyarlama, belirleme, açıklama gibi stratejiler belirlenmektedir.
This thesis is a descriptive study in which the purpose is to present contract translation and the challenges encountered during translation. Qualitative research methodology was used to achieve the study objective. Data has been obtained from various companies, banks, and the internet. Sample contracts and translations on different subjects are used. Special emphasis is given to the language of the contract in terms of lexical and syntactic levels, to technical writing, and technical translation theories. The comparative analysis conducted in this study showed that the most obvious translation difficulties for contracts were: lexical difficulties, grammar difficulties, and syntactic difficulties. Translation goals such as clarity, accuracy, precision, and strategies such as borrowing, adaptation, determination, explanation are determined in sample contract translations.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation, Çeviri bilim, Science of translation

Turkish CoHE Thesis Center URL

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

70