Avrupa Birliği sürecinde Türkçe ve İngilizce bankacılık ve finans terimlerinin uyumu üzerine bir çalışma

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016

Authors

Aksoy, Nüzhet Berrin

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Küreselleşen dünyamızda, ülkeler arasındaki etkileşimle birlikte, ekonomiler birbirleri ile sürekli artan bir seviyede ilgilidirler. Bankacılık ve finans alanındaki küresel gelişmeler, finans literatürüne yeni kelimelerin, kavramların ve terminolojinin girmesine neden olmaktadır. Küresel ekonomi ile bütünleşmek için bu terminolojinin etkin bir biçimde anlaşılması ve kullanılması büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla, yenilikler ve gelişmeler nedeni ile bankacılık ve finans metinlerinin çevirisi yeni bir boyut kazanmaktadır. Bu çalışma, bankacılık ve finans metinlerinin çevirisinde kullanılan yöntemleri tanıtmayı ve İngilizce dilindeki terminoloji ile İngilizceye çevrilen terminoloji arasındaki tutarlılığı karşılaştırmayı amaçlamaktadır. Kaynak ve hedef metinlerin amaçlarına göre incelenmesinden dolayı bu çalışmada çeviriye yeni bir bakış açısı getiren Skopos Kuramı hareket noktası olarak seçilmiştir. Bu tezde incelemeler hem cümle hem de terminoloji bazında yürütülmüştür. Tezde, doğrudan çeviri yöntemleri olan ödünçleme, öyküntü, sözcüğü sözcüğüne çeviri ile dolaylı çeviri yöntemleri olan aktarım, modülasyon, eşdeğerlik ve adaptasyon yöntemlerinin kullanımına işaret edilmiştir. Ayrıca İngilizceye çevrilen ve İngilizce dilinde bulunan terminoloji arasındaki uyum araştırılmıştır. Anahtar Sözcükler : Bankacılık ve Finans Çevirisi, Skopos, Çeviri Yöntemleri, Terminoloji, Metafor.
In our globalizing world, with the the interactions between the countries, economies are related with each other in an ever-increasing level. The global developments in the finance and banking sector result in the creation of new words, notions and technical terms in finance literature. To be integrated into the global economy, it is crucial to create and use these terminology actively and consistently. Hence, translation of banking and finance texts has taken on a new dimension. This thesis aims at introducing the methods used in the translation of texts on banking and finance and making a comparision of the consistency between terminology in original English and the terminology translated into English. In this analysis, the Skopos theory that brought a new insight to the functionalist approaches in translation has been chosen as the starting point since the source text and the target text are analyzed in terms of purpose. In the thesis, analyses are made both on the sentence level and on the terminology level. The use of direct translation methods that are borrowing, calque, literal translation and the oblique translation methods that are transposition, modulation, equivalence and adaptation has been shown. In addition, the harmony of the terminology between the text translated into English and the text in original English is studied. Key Words : Banking and Finance Translation, Skopos, Translation Methods, Terminology, Metaphor.

Description

Keywords

Bankacılık, Mütercim-Tercümanlık, Bankacılık, Finansal terimler, Metafor, Banking, Metin dil bilim, Translation and Interpretation, Banking, Skopos Kuramı, Financial terms, Terimler, Metaphor, Text linguistics, Türkçe, Skopos Theory, Terms, Çeviri, Turkish, Çeviri yöntemleri, Translation, Translation methods, İngilizce, English

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

90