Medya haberlerinde bulunan ideolojiler ve güç ilişkileri üzerinde eleştirel söylem çözümlemesinin uygulanması ve haberlerin çevirisi

No Thumbnail Available

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.
Organizational Unit
Department of Basic English (Prep School)
Atilim University Department of Basic English, have the goal to turn each of you into a member of world citizens highly capable in their field of study. In this way, we also would like to add to the cumulative knowledge level in the world and contribute to the development of our own country. Aware of our responsibilities towards this goal, we constantly update our language teaching approaches and applications. In this process, we utilize the benefits of the technology and we accommodate a tablet-based language teaching model in our classes.

Journal Issue

Abstract

İletişim ve medya, hem kaynak hem de erek metinlerde ideolojilerin ve güç ilişkilerinin aktarılmasında önemli bir rol oynamaktadır. Metinlerdeki ideolojilerin ve güç ilişkilerinin çözümlenmesi, çevirmenler ve okuyucular için anlama ve çeviri sürecinde bir problem teşkil etmektedir. Bu çalışmada, kaynak metinlerdeki ideolojiler ve güç ilişkilerinin erek metne tercümesi eleştirel bir bakış açısıyla ele alınmıştır. Bunun için İngilizce ve Türkçe olarak yayınlanmış 6 kaynak 6 erek metin olmak üzere toplamda 12 medya haberi analiz edilmek üzere seçilmiştir. Derlenilen haberlerin analizinde van Dijk tarafından geliştirilmiş olan Eleştirel Söylem Çözümlemesi'ndeki yapı modeli kullanılmıştır. Çalışma sonucunda, ideolojileri ve güç ilişkilerini ideolojik konumlanmalarına ve temsillerine uygun olarak aktarmak ve yansıtmak için gazetecilerin ve çevirmenlerin sözcük ve gramer yapıları seçimi, bilgilerin yer değiştirmesi, çıkarma ve eklemeler gibi birtakım teknikler ve ideolojik yaklaşımlar kullandıkları gözlemlendiğinden dolayı dilin manipülatif bir araç olarak kullanılabileceği sonucuna varılmıştır.
Communication and media play an important role in transmitting ideologies and power relations both in source and target texts. Decoding ideologies and power relations within the texts causes a drawback for translators and readers in the process of comprehension and translation. In this study, 12 media news, 6 source texts and 6 target texts, published in both English and Turkish were chosen to be analyzed to address ideologies and power relations in the source texts and their translation into the target text from a critical perspective. With a view to doing so, structure model in Critical Discourse Analysis developed by van Dijk was used to analyze the news collected. As a result of the study, it was concluded that language may be used as a manipulative tool because it was observed that the journalists and the translators utilized some techniques and ideological markers such as lexical and grammatical structure choices, relocation of information, omissions and additions so as to transfer and reflect ideologies and power relations in accordance with their ideological positionings and approaches.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

96