Çeviri Yoluyla Matilda'nın Türk Kültüründeki Temsili

dc.contributor.advisor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.author Kanko, Ebru Uğur
dc.date.accessioned 2026-04-03T14:56:38Z
dc.date.available 2026-04-03T14:56:38Z
dc.date.issued 2024
dc.description.abstract Throughout its long history, translation of children's literature has been ignored by adults, scholars, and publishers. However, the 1970s was a turning point in the recognition and appreciation of the translation of children's literature due to changing social attitudes, advances in translation theory, and trends in the publishing industry. In this study, Matilda (1988) by Roald Dahl, one of the world's most popular children's literature authors, and its translation by Lale Akalın were examined. Translation analysis was carried out based on Vinay and Darbelnet's procedures which are classified under Venuti's domestication and foreignization approaches. In this regard, how 36 sentences selected from the source text were transferred to the target text was examined in detail. As a result of the study, it was determined that Matilda was reflected as an image similar to that of the original in the target text, the translator applied both domestication and foreignization techniques in the translation process, but preferred a more target-oriented translation. en_US
dc.description.abstract Çocuk edebiyatı çevirisi uzun geçmişi boyunca yetişkinler, bilim insanları ve yayımcılar tarafından göz ardı edilmiştir. Fakat 1970'li yıllar; değişen toplumsal tutumlar, çeviri teorisindeki ilerlemeler ve yayıncılık endüstrisindeki eğilimler nedeniyle çocuk edebiyatı çevirilerinin tanınması ve takdir edilmesinde bir dönüm noktası olmuştur. O zamandan bu yana, alan büyümeye ve gelişmeye devam etmiştir. Bu çalışmada dünyanın en çok sevilen çocuk edebiyatı yazarlarından olan Roald Dahl'ın Matilda (1988) adlı eseri ve Lale Akalın tarafından yapılmış çevirisi incelenmiştir. Çeviri analizi Venuti'nin yerelleştirme ve yabancılaştırma yaklaşımları altında sınıflandırılan Vinay ve Darbelnet'in yöntemlerine göre yapılmıştır. Bu doğrultuda, kaynak metinden seçilen 36 cümlenin hedef metine nasıl aktarıldığı detaylı bir şekilde incelenmiştir. Çalışma sonucunda, Matilda'nın hedef metinde aslına benzer bir imge olarak yansıtıldığı, çevirmenin çeviri sürecinde hem yerelleştirme hem de yabancılaştırma tekniklerini uyguladığı, ancak daha hedef odaklı bir çeviri tercih ettiği belirlenmiştir. tr
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/11294
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=usXiZIM9Lp0wk-YzRoaT-wEsQlHzbZVW7i1cdhaRt3G0Esxtv7yeJTqvWMEU115B
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-tercümanlık tr
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.title Çeviri Yoluyla Matilda'nın Türk Kültüründeki Temsili tr
dc.title The Representation of Matilda in Turkish Culture by Way of Translation en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
gdc.coar.type text::thesis::master thesis
gdc.description.department SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
gdc.description.department Atılım University
gdc.description.endpage 94
gdc.identifier.yoktezid 883950
gdc.virtual.author Aksoy, Nüzhet Berrin
gdc.virtual.author Kanko, Ebru Uğur
relation.isAuthorOfPublication 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication 8a95ba12-0a33-4bcd-a89c-bd1fc13acf0f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublication 50be38c5-40c4-4d5f-b8e6-463e9514c6dd
relation.isOrgUnitOfPublication 31554256-c410-403f-9195-717f892be9f7
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery 50be38c5-40c4-4d5f-b8e6-463e9514c6dd

Files