Translating Culture in Children's Literature: a Case Study on the Turkish Translation of Letters From Father Christmas;
No Thumbnail Available
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Selcuk University
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Translation has been considered as a cross-cultural act comprising the transference of the cultural signs, rather than only finding the equivalence of linguistic patterns in the target text. As bridge-builders between different cultures, translators assume a very significant role in order to achieve the most appropriate cognitive, cultural, stylistic, and linguistic equivalence in the target system. This role becomes more challenging and problematic when the target audience are children. By emphasizing the difficulties in translating children's literature and the required strategies, the present study examines the Turkish translation of culturally-bound words and expressions in Tolkien's Letters From Father Christmas. Within the framework of Lawrence Venuti's concepts of domestication and foreignization, and Klingberg's scheme of cultural context adaptation categories, this study analysed the translator's strategies and decisions and discussed whether the translator successfully conveys the same impression in the target audience in a context which is foreign to the Turkish culture and children in particular. © 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.
Description
Keywords
Culture-specific items, Domestication, Foreignization, Letters from Father Christmas, Tolkien, Translation of children's literature
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Journal of Language and Linguistic Studies
Volume
16
Issue
2
Start Page
729
End Page
737