1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Hasturkoglu, Gokcen"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 2 of 2
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Article
    Citation - WoS: 7
    Citation - Scopus: 7
    Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: a Case Study on Translating Simile-Based Idioms
    (Routledge Journals, Taylor & Francis Ltd, 2018) Hasturkoglu, Gokcen
    Acknowledging the necessity of achieving cognitive equivalence in the target culture in translation, this study attempts to demonstrate the efficacy of the incorporation of Conceptual Metaphor Theory (CMT) into the curriculum of translation classrooms for translating metaphorical language more accurately. With this aim, a case study was designed after the collection of 10 simile-based idioms constructed with white and black colours from English metaphor and idiom dictionaries. Among the 10, five idioms were with similar mapping conditions (SMC) and the other five were with different mapping conditions (DMC) with Turkish. Eighty students studying at the Department of Translation and Interpretation, Atlm University, were divided into two groups, experimental and control, and were assigned a translation task requiring them to translate 10 simile-based idioms from English to Turkish. Then, the experimental group received training on CMT and practised applying this theory for translation purposes. After the training, both groups were given a post-test and, later, the translations in the pre- and post-test were compared statistically in terms of their accuracy. The results revealed that CMT had a significant effect on achieving cognitive equivalence, especially while translating simile-based idioms with DMC, proving that CMT should become an inseparable part of translation courses.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Article
    The Great Kapok Tree Growing With Turkish Children: A Kincentric "Writing Project
    (Springer, 2025) Hasturkoglu, Gokcen
    Environmental problems, increasingly felt on a global scale, have necessitated environmental education from a very young age, a vital component of sustainable development efforts. As an integral part of this education, environmental children's literature, especially picturebooks, can give young children the necessary knowledge, cultivate environmental awareness, help develop sustainable behavioral patterns, and increase environmental literacy. In a similar vein, translated picturebooks can create comparable impacts through intentional translational strategies adopted by all translation agents involved in the process. Approaching translation as a writing project, this study aims to explore how the Turkish translation of the environmental picturebook, The Great Kapok Tree, can help foster a kincentric worldview through adding and omitting semiotic modes in the target text and analyze how these changes may transform and potentially enhance or diminish environmental messages in the translated version. The findings reveal the efficacy of the translator's and other translation agents' active involvement in the translation process by framing the translation as a writing project that can reshape the source text to achieve environmental and educational goals.