WOS
Permanent URI for this collectionhttps://ada.atilim.edu.tr/handle/123456789/18
Browse
Browsing WOS by Author "Aksoy, Nüzhet Berrin"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Article Citation - WoS: 3Citation - Scopus: 3Insights Into a New Paradigm in Translation Eco-Translation and Its Reflections(John Benjamins Publishing Co, 2020) Aksoy, Nuzhet Berrin; English Translation and InterpretationThe purpose of this paper is to draw attention to the reflection and recreation of the physical landscape in literary texts and in their translations; to explore in what ways nature is represented and, secondly, to discuss aspects of this process in the light of the translational norms proposed by Toury. The focus is the idea that language and culture, the core of literature, are to be transferred to other linguistic and cultural mediums during translation, and constitute the ecological environment of the text. This undertaking assigns to the translator the task of selecting, adapting and recreating this material in the foreign environment. An ecocritical approach will be adopted to explore how and how far this task is materialized by studying a Turkish author Yasar Kemal's novel Ortadirek translated as The Wind from the Plain. Yasar Kemal is regarded as the most ecologically-minded author of Turkish literature and his novels portray nature as the mental landscapes of man, a force under which the constituents of the text are recreated at every linguistic and culture-bound effort of the author. Hence, the main endeavour of this study will be to bring to the surface, with an eco-critical approach, the translational preferences of the translator of Ortadirek and their significance in the recreation of Kemal's ecological vision in the translation.Article Citation - WoS: 9Citation - Scopus: 13The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature(Presses Univ Montreal, 2010) Aksoy, Nuzhet Berrin; English Translation and InterpretationThe relation between translation and ideology is an example of a concrete case for a nation's struggle to take its place in the modern world. In the early years of the Turkish Republic, established by M. Kemal Ataturk and his followers after the Turkish War of Liberation (1919-1923), the dominant state ideology focused on a full-scale enlightenment and development initiative on all levels of society. The conditions which created the Renaissance and the spirit of humanism in the West were taken as a model and translation became one of the main instruments for the establishment of a modern society and a national literature following many reforms in education and language. This paper investigates how the state ideology manipulated translation, and its effects on the emergence of modern Turkish Literature.