Libya Üniversitelerinde lisans seviyelerinde verilecek çeviri derslerinde eğitim müfredatı tasarımının yeterlilikleri ve gereklilikleri

Loading...
Thumbnail Image

Date

2019

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Eğitsel tasarım; herhangi bir akademik kurumdaki eğitsel sürecin ana unsuru olduğundan, herhangi bir çalışma alanı içinde yer alan bilim ve bilgi arasındaki geçiş aşamalarını ve tasarımı akademik uzmanlıkla ilişkilendiren kalite standartlarını oluşturur. Eğitsel tasarım, bir bütün olarak bu faktörlerin en önemlisidir ve arzu edilen kültürel ilerlemeye ulaşmak için ortaya çıkan düşünceleri eğitim müfredatıyla ilişkilendirir. Bu nedenle bu çalışmanın amacı, iki ayrı Çeviri Yeterliliği modeline (PACTE-Model & EMT) ve gerçeğe ve geleceğe ayak uydurmak için çeşitli prosedürlere ve mantıksal adımlara göre, beş farklı üniversitenin müfredatıyla, Libya üniversitelerinde lisans seviyelerine yönelik bir çeviri müfredatı tasarlamaktır. Çalışma; çalışmanın amacının, ilgili programların, derslerin nasıl seçileceğinin ve tanımlanacağının belirlenmesiyle başlatılmıştır ve son olarak, eğitim müfredatı, müfredatın güçlü ve zayıf yönlerini bir bütün olarak göstermek için tasarlanmış ve değerlendirilmiştir.
As the educational design is the main factor of the educational process in any academic institution, it builds the transitional stages between science and knowledge in any field, as well as the quality standards that link the design to the academic specialization. The educational design is the most important of these factors as a whole; it connects the emerging minds with the curriculum in an effort to achieve the desired cultural progress. Therefore, the purpose of this thesis is to design a translation curriculum for undergraduate levels at Libyan universities, through the curricula of five different universities, according to two Translation Competence models (PACTE-Model & EMT) and a variety of procedures and logical steps to keep up with the present and the future. The study initiates by defining the objective, the necessary programs, and how to select and describe the courses, and finally, the curriculum is designed and evaluated to demonstrate the strengths and weaknesses of the curriculum as a whole.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Çeviri, Translation and Interpretation, Translation, Çeviri eğitimi, Translation education

Turkish CoHE Thesis Center URL

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

103