Bir Afrika Sömürgecilik Sonrası Dönem Romanı Olan Things Fall Apart Da Kültüre Özgü Ögelerin (köö) Arapça'ya Çevirisi

dc.contributor.advisor Okyayuz, Ayşe Şirin
dc.contributor.author Sermoune, Merıem
dc.contributor.other Department of Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:44:55Z
dc.date.available 2024-07-07T12:44:55Z
dc.date.issued 2020
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu tezde Chinua Achebe'nin Things Fall Apart romanında kültür özgü ögelerin İngilizce'den Arapça'ya çevirisi araştırıldı. Things Fall Apart romanı تتداعىأشياء başlığı altında Ürdünlü çevirmen Sameer Ezzat tarafından Arapça'ya çevrildi. Paul Bandia'nın üç bölümden oluşan metin inceleme yaklaşımı temel alınarak sömürgecilik sonrası metne uygulandı. İlk aşamada Achebe'nin gelenek, maddi kültür ve ekoloji gibi kültüre özgü ögeleri Igbo dilinden sömürgeci halkların kullandığı dili betimlemesinde kullandığı yaklaşımlar incelendi. Devamında, çevirmen Ezzat'ın bu kültüre özgü ögeleri hedef dil Arapçaya tercüme ederken kullandığı yaklaşımlar tartışıldı. Kaynak sömürgecilik sonrası döneme ait metinde, Afrikaya ait varlığı Avrupa dilinde vurgulamak isteyen Achebe çeşitli kültüre özgü ögeler kullanmıştır. Sömürgecilik sonrası döneme ait metinlerde kültüre özgü ögeleri betimlemek ve melez (hibrit) metinleri okuyucuya daha anlaşılabilir kılmak için tamponlama (cushioning) ve bağlamlama (contextualization) gibi farklı stratejiler kullanmıştır. Diğer taraftan, Sameer Ezzat kültüre özgü ögelerin çevirisinin çoğunda hedef metinlerdeki yazarın kaynak düşünce ve amacını koruyabilmek için bağımlı bir çeviri yaklaşımını tercih etmiştir. Bununla birlikte, çevirmenin bu tercihi çevrilen metindeki kültüre özgü ögelerin hedef okuyucu için belirsizlik yaratması olasıdır. Çoğu durumlarda kaynak dil ve çeviri dili arasında kültürel kesişmenin olmamasından dolayı sömürgecilik sonrası metindeki kültüre özgü ögelerin çeviri işlemi merkezi bir unsurdur. Kültür bilgisinin ve iletiminin azlığı çeviriyi etkiler, onu hedef kitleye belirisiz veya yanlış kılabilir.
dc.description.abstract This thesis investigates the translation of culture-specific items (CSI) from English into Arabic in the African postcolonial novel Things Fall Apart by Chinua Achebe. Things Fall Apart is translated by the Arab Jordanian translator Sameer Ezzat under the tittle تتداعى أشياء. This study has been conducted under Paul Bandia's tripartite approach to postcolonial texts. Firstly, the author's strategies in portraying the CSIs such as customs, material culture, and ecology into the colonizer's language were analysed. Then, the translator's strategies in rendering these culture-specific items into the target language Arabic were discussed. In the original postcolonial text, Achebe used various CSIs to highlight the African essence in the European language. Achebe employed different strategies such as cushioning to portray the CSIs in the postcolonial text and make the hybrid text clearer. On the other hand, Sameer Ezzat, in translating CSIs into Arabic used a literal translation strategy in most of his translations to keep the author's original idea and intentions in the target text. However, the translator's choice may make the translated CSIs ambiguous for the target reader. Translating culture-specific elements in the postcolonial text is crucial since there is no culture overlap between two languages in most cases. The lack of cultural knowledge affects the translation and may make it ambiguous and inaccurate for the target reader. en
dc.identifier.endpage 81
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/4760
dc.identifier.yoktezid 648836
dc.institutionauthor Okyayuz, Ayşe Şirin
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Afrika edebiyatı
dc.subject Arapça
dc.subject Kültür
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject African literature en_US
dc.subject Kültürel ögeler
dc.subject Arabic en_US
dc.subject Culture en_US
dc.subject Roman
dc.subject Cultural facts en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Novel en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject İngilizce
dc.subject English en_US
dc.title Bir Afrika Sömürgecilik Sonrası Dönem Romanı Olan Things Fall Apart Da Kültüre Özgü Ögelerin (köö) Arapça'ya Çevirisi
dc.title The Arabic Translation of Culture Specific Items in the African Postcolonial Novel Things Fall Apart en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication f9f1217e-b4f8-47d6-8c18-4e7a79075b42
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery f9f1217e-b4f8-47d6-8c18-4e7a79075b42
relation.isOrgUnitOfPublication f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
648836 The Arabic translation of culture specific items.pdf
Size:
1.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections