Translation of Sounds for Children: an Example of a Multimodal Work

No Thumbnail Available

Date

2023

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Peter Lang AG

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Events

Abstract

Translation of poetry, particularly intended for children, has always been considered as one of the most problematic and challenging sub-fields of literary translation. As the texts are read aloud to young children until they achieve reading abilities, the read-aloud elements such as onomatopoeia, assonance, alliteration, rhyme, meter, intonation, and stress remain as the most attractive stylistic features in children's poetry; nevertheless, translation of these read-aloud elements, together with the pedagogical content, requires special attention by translators. To better and more effectively attract the attention of the children of this digital era, in the last years, the multimodality of children's literature has been foregrounded with the combinations of written language, visual images, and musical touch in both print and digital form, necessitating work in many layers by translators. In this framework, the main aim of this present research is to reveal some of the translation problems related to the sound elements in a multimodal children's work and the solutions the translator finds to achieve semantic and cognitive equivalence in terms of the sound effects in the Turkish translation of Wild Symphony, a sound-effective, interactive, and multimodal children's work. The results demonstrate that the multimodal nature of the original work renders additional challenges for the translator to achieve equivalence between the music in the digital environment and the musicality of the linguistic words; thus, requiring different types of translation strategies. © Peter Lang GmbH.

Description

Keywords

Multimodality, Onomatopoeia, Sound effect, Translation of children's literature

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Translation Studies: Translating in the 21st Century - Multiple Identities

Volume

Issue

Start Page

41

End Page

53

Collections