Yazın Çevirisinde Eğretileme Çevirisi: Zorluklar ve Olası Çözümler

dc.contributor.advisor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.author Yaseen, Abdulrahman Abdullah
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:50:26Z
dc.date.available 2024-07-07T12:50:26Z
dc.date.issued 2020
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu çalışma edebi metinlerdeki metaforların hedef dile çevrilmesi esnasında karşılaşılan, kaynak metinde yer alan dilsel ve kültürel faktörlerin korunması konusunda yaşanan zorluklara odaklanmıştır. Bu çalışmada kullanılmak üzere, M.S. 1606'da İngiliz yazar William Shakespeare tarafından yazılan ve Arapça'ya Hüseyin Ahmed Ameen ve Mutran Khalil Mutran tarafından tercüme edilen Macbeth oyunu seçilmiştir. Çalışma, Newmark'ın metafor çeviri yöntemlerini göz önünde bulundurarak, bahsi geçen çevirmenlerin genel olarak 'sözcüğü sözcüğüne' ve 'silme' çeviri tekniklerini kullandığını göstermiştir. Çevirmenler bu şekilde, pek çok noktada kaynak metnin dilsel ve kültürel özelliklerini korumayı başarabilmişlerdir. Bu çalışma ayrıca çevirmenin söz konusu metaforu İngilizce'den Arapça'ya çevirirken, belli bir kültürel, sosyal ve politik bilgi birikimine de sahip olması gerektiğini ortaya koymuştur.
dc.description.abstract The study focused on the challenges in translating metaphors in literary texts mainly in the conservation of the linguistic and traditional aspects of the original text. This study chose Macbeth play written by English writer William Shakespeare in 1606 AD translated by two Arabic translators; Hussein Ahmed Ameen, and Mutran Khalil Mutran. By resorting to Newmark's metaphor translation procedures, the study concluded that the two translators used mainly literal and ellipses translation strategy. They managed to maintain both dialectal and social features of the foundation text in many cases. It has also revealed that the translator should have a cultural, social and political comprehension in translating metaphor from English into Arabic. en
dc.identifier.endpage 95
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/5607
dc.identifier.yoktezid 630163
dc.institutionauthor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Arapça
dc.subject Edebi metinler
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Kültürel özellikler
dc.subject Arabic en_US
dc.subject Literary texts en_US
dc.subject Metafor
dc.subject Cultural characteristics en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Metaphor en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject İngilizce
dc.subject English en_US
dc.title Yazın Çevirisinde Eğretileme Çevirisi: Zorluklar ve Olası Çözümler
dc.title Translating Metaphors in Literary Texts: Challenges and Solutions en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
630163 Translating metaphors in literary texts.pdf
Size:
2.51 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections