Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi

dc.contributor.advisorHastürkoğlu, Gökçen
dc.contributor.authorHastürkoğlu, Gökçen
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:45:52Z
dc.date.available2024-07-07T12:45:52Z
dc.date.issued2022
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractBir edebî eserde yer alan kültürel unsurlar, metnin çevirisinde dikkatle değerlendirilmesi gereken en önemli unsurlardandır. Bu maddelerin çevirisi çeşitli nedenlerle çevirmen için bir zorluk teşkil etmektedir. Bu çalışmada, çevirmenin kültürel öğeler için kullandığı çeviri yöntemlerini ve bu eserlerdeki kültürel öğelerin çevirisinde kullandığı strateji ve sınıflandırmaları ortaya koyarak kültürel öğelerin çeviri süreçlerini belirlemek amacıyla Charles Dickens tarafından yazılan A Christmas Carol ve Bordo Siyah Yayınevi tarafından yayınlanan çevirisi olan Bir Noel Şarkısı seçilmiştir. Bunun için Newmark'ın kültüre özgü öğeleri kategorize etmesi ve bu öğelerin çevirisi için sunduğu stratejiler benimsenmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenin, kaynak metinde yer alan kültürel ifadelerin tercümesinde ortaya çıkabilecek sorunların aşılması ve erek kültür ve erek okuyucuda aynı etkinin yaratılması adına ortaya çıkabilecek sorunların üstesinden gelmek adına uyarlama, deyimsel çeviri stratejisi, birebir çeviri stratejisi ve iletişimsel çeviri stratejisi gibi kültürel eşdeğerlik stratejilerini kullandığı tespit edilmiştir.
dc.description.abstractCultural elements in a literary work are among the most important elements that should be evaluated cautiously in the translation of the text. Translations of these items constitute a challenge for the translator for a variety of reasons. In this study, A Christmas Carol written by Charles Dickens and its translation, Bir Noel Şarkısı published by Bordo Siyah Publishing were chosen to determine the translation processes of the cultural elements by revealing the translation methods used for these elements. In order to do so, Newmark's categorization of culture-specific items and his strategies provided for the translation of these items were adopted. As a result of the study, it was determined that the translator used the strategies of cultural equivalence such as adaptation, idiomatic translation strategy, literal translation strategy, communicative translation strategy for the sake of overcoming the problems that may arise in the translation of cultural expressions in the source text and creating the same effect in the target culture and for the target audience.en
dc.identifier.endpage67
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/4952
dc.identifier.yoktezid717215
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectDickens, Charles
dc.subjectKültür
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectKültürel ögeler
dc.subjectDickens, Charlesen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectTürkçe çeviri
dc.subjectCultural factsen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectTurkish translationen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectÇeviri bilim
dc.subjectScience of translationen_US
dc.titleCharles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi
dc.titleA comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickensen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicatione0fbcfe3-d697-4970-b917-74b51d47eabd
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye0fbcfe3-d697-4970-b917-74b51d47eabd
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
717215 A comparative analysis of the Turkish translation.pdf
Size:
2.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format