Reklam çevirisinin kültürlerarası incelemesi

Loading...
Thumbnail Image

Date

2021

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Gelişen teknoloji, dünyanın farklı yerlerindeki toplumlar arasındaki ilişkiyi ve bağlantıyı artırmıştır. Bu durum, kültürel ve dilsel farklılıkları hesaba katarak kültürlerarası reklam çevirisi analizi ihtiyacını yaratmıştır. Her toplumun kendine özgü farklı değer yargıları, algıları ve iletişim şekilleri vardır. Bunlara ek olarak, iki dil arasındaki farklılıklar da çeviri sürecine dahil olmakta ve çevirmenlere zorluk oluşturmaktadır. Kaynak kültürde oluşturulan herhangi bir reklamda ifade edilmek istenen, bu farklılıklar nedeniyle başka bir kültüre gerektiği gibi yansıtılmayabilir. İfade edilmek istenen, cümlelerin arkasına gizlidir ve söylendiği bağlamda incelendiğinde anlaşılabilir, bu nedenle cümleleri işlevselci yaklaşım açısından incelemek büyük önem taşımaktadır. Bu çalışmanın amacı, İngilizce'den Türkçe'ye yapılan reklam çevirilerinde yaygın olarak benimsenen metot ve yaklaşımları ortaya çıkarmaktır. Bu çalışma ayrıca uluslararası reklam çevirisinde yer alan kültürel ve dilsel öğeleri ve de çevirmenlerin sıkılıkla başvurduğu strateji ve metotları, çeviri sürecinde çevirmenleri kullanmaya yönelten etkenleri göz önünde tutarak, Veronica Smith, Christine Klein-Braley and Anna F. Guerra'nın çeviri metotları çerçevesinde araştırmayı amaçlamaktadır. Çalışmada reklamların dört ana öğesi olan (marka/ ürün isimleri, sloganlar, reklam metinleri ve mesajlar/görseller) ve bunların Türkçe'de ifade edilme şekilleri küreselleşme ve yerelleşme yaklaşımları dikkate alınarak incelenmiştir. Tüm bu özellikler merkeze alınarak, bu çalışmada İngilizce'den Türkçe'ye olan kültürler arası reklam çevirisi için genel bir çerçeve çizilmeye çalışılmıştır.
Developing technology has increased the connection and relationship among societies in different parts of the world. This has created the need for the analysis of cross-cultural advertisement translation by taking the cultural and linguistic differences into account. Every society has its own different value judgements, perceptions, and ways of communication. In addition, the differences between two languages also involve in translation process and rise difficulties for translators. What is intended in any advertisement created in the original culture may not be reflected properly in another culture because of these differences. The intention is hidden behind sentences and can be understood when it is analyzed in the context where it is uttered, so it is of high importance to analyze the sentences in terms of the functionalist approach. This study aims to reveal the commonly adopted translation methods and approaches in the selected advertisement translations from English to Turkish. This study also targets at looking for the cultural and linguistic elements involving in the international advertising translations and commonly used strategies and methods that the translators apply for by considering the factors that lead translators to use them in the translation process within the framework of Veronica Smith, Christine Klein-Braley and Anna F. Guerra's translation methods. In the study, the four main elements (brand/product names, slogans, advertisement texts, and messages/visuals) of advertisements and the ways of their expression in Turkish have been analyzed considering the globalization and localization approaches. By putting all these features in the center, a general framework has been tried to be drawn for cross-cultural advertisement translation from English to Turkish in this study.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Dil-kültür, Kültürel farklılık, Reklamlar, Translation and Interpretation, Türkçe çeviri, Language-culture, Cultural difference, Çeviri, Advertisements, Turkish translation, Çeviri bilim, Translation, Çeviri yöntemleri, Science of translation, Translation methods, İngilizce, English

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

103