Suriye'de lisans düzeyinde simultane çevirinin gereklilikleri

Loading...
Thumbnail Image

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Simultane çeviri çok dilli uluslararası ortamlarda iletişimi sağlayan bir köprü olarak kabul edilmektedir. Suriye içinde ve Suriye hakkında gerçekleşen bu uluslararası ortamların sayısının artması çok sayıda simultane çevirmen ihtiyacı doğurmuştur. Suriye'de asıl ihtiyaç duyulan nitelikli simultane çevirmen ve nitelikli simultane çeviri eğitimidir. Ancak Suriye'deki üniversitelerde bu eğitim verilmemektedir. Bu nedenle simultane çeviri programlarının hazırlanması için gerekliliklerin belirlenmesi gerekmektedir. Bu tezin amacı, Idleb Üniversitesi İngilizce Bölümü'nde simultane çeviri dersi için kur tanımı önerileri sunmaktır. Bu amaçla, İngilizce Bölümü'ndeki 50 akademisyen ile açık uçlu sorulardan oluşan yapılandırılmamış görüşme gerçekleştirilmiştir. Sonuç olarak, simultane çeviri dersinin iki dönem sürmesi, ilk dönemin kuramsal altyapı sunulan bir giriş niteliğine sahip olması, ikinci dönemin ise ileri düzeyde simultane çeviri eğitiminin verilmesi gerektiği belirtilmiştir. Değerlendirmelerin ödevler ve sınavlarla yapılabileceği öne sürülmüştür. Çeviri dilleri olarak Arapça ve İngilizce seçilmiştir. Son olarak, ders içeriğinde psikoloji, iletişim becerileri, profesyonel ve etik davranışlar gibi çeşitli konuların ele alınması gerektiği vurgulanmıştır. Anahtar Kelimeler: Sözlü çeviri, simultane çeviri, simultane çevirmen, iletişimsel edinç, simultane çeviri eğitimi
Simultaneous interpretation is considered as a bridge that facilitates communication in multilingual international events. At the moment, Syria needs a good number of simultaneous interpreters due to the increase in the number of international events that have been held in and about the country. The real demand is for qualified interpreters and the adequate quality of education on simultaneous interpreting. However, Syrian universities lack providing education on simultaneous interpretation. There is a need to define the requirements and skills that can be used in the creation of programs for simultaneous interpreting. The purpose of this thesis is to come up with suggestions for course descriptions for the requirements of simultaneous interpreting in the English department, Idleb University. The study is conducted by using unstructured interviews with the guidance of open-ended questions and the study population is fifty academic lecturers in the English department. The results demonstrate that the SI course is thought to cover two semesters with the first semester covering introductory sections and the second involving advanced simultaneous interpreting training. Assessment is carried out using assignments and examinations. The working languages for the course include Arabic and English. The curriculum includes various topics of interpretation on psychology, communication skills, relevant skills required for the simultaneous interpretation such as using technology, and professional and ethical behavior, etc. Keywords: Interpretation, Simultaneous Interpreting, Simultaneous Interpreters, Communicative Competence, Simultaneous Interpretation Training

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Anında çeviri, Suriye, Sözlü çeviri, Translation and Interpretation, Immediately translation, Çeviri, Syria, Interpretation, Çeviri eğitimi, Translation, Çevirmen, Translation education, Translator, Üniversiteler, Universities

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

89