Who Is Actually Hurt, a Flea or an Ant? a Cognitive Approach To the Translation of Animal Metaphors From English Into Turkish

dc.contributor.author Hastürkoğlu, Gökçen
dc.contributor.author Alan, Cihan
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.contributor.other 02. School of Arts and Sciences
dc.contributor.other 01. Atılım University
dc.date.accessioned 2024-10-06T11:31:37Z
dc.date.available 2024-10-06T11:31:37Z
dc.date.issued 2015
dc.description.abstract Metaforlar, karmaşık bilişsel yapılara sahip olmaları ve bir kültürün bileşenleri olarak kabul edilmeleri nedeniyle, çeviri sorunlarının sistemli bir şekilde ele alındığı yirminci yüzyılın ikinci yarısından beri çevirmenler ve çeviribilimcilerin \"çevrilebilirlik\" tartışmalarının merkezinde bulunmaktadır. Bu çalışmanın amacı İngilizce ve Türkçe hayvan metaforlarının kavram çakıştırmaları arasında bir fark olup olmadığının, benzer ve farklı çakıştırma koşullarına sahip hayvanlara ilişkin kavramsal metaforların çevirisinde uygulanan yöntemlerde ne gibi farklılıklar olduğunun incelenmesidir. Bu amaçla İngilizce ve Türkçe'de yer alan hayvan metaforlarının benzer ve farklı hedef alanlarını tespit etmek için metafor sözlüklerinin taranmasıyla hazırlanan küçük çaplı bir derlem çalışması gerçekleştirilmiştir. Derlem çalışmasının ardından Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü 4. sınıf öğrencilerinden 50 kişiye çeviri yöntemlerindeki farklılıkları belirlemek için içerisinde 5'i benzer 5'i farklı çakıştırma koşuluna sahip 10 metaforun çevirisinin istendiği bir uygulama sunulmuştur. Bu iki aşamalı analiz sonucunda İngiliz ve Türk kültüründe benzer kavram çakıştırmasına sahip hayvan metaforlarının bulunmasına rağmen çoğu durumda çakıştırmalar arasında önemli farklılıklar gözlenmiştir. Ayrıca, çeviri analizi sonucunda benzer çakıştırma koşullarına sahip kavramsal hayvan metaforlarının çevirisinde sözcüğü sözcüğüne çeviri yönteminin benimsendiği, buna karşın farklı çakıştırma koşullarına sahip kavramsal metaforların çevirisinde katılımcıların sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemi dışındaki yöntemleri benimsemek zorunda kaldıkları ya da çeviri yanlışı yaptıkları görülmüştür. en_US
dc.identifier.issn 1301-4145
dc.identifier.issn 2687-2846
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/202665/who-is-actually-hurt-a-flea-or-an-ant-a-cognitive-approach-to-the-translation-of-animal-metaphors-from-english-into-turkish
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/9796
dc.language.iso tr en_US
dc.relation.ispartof Çeviribilim ve Uygulamaları en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Dil ve Dil Bilim en_US
dc.title Who Is Actually Hurt, a Flea or an Ant? a Cognitive Approach To the Translation of Animal Metaphors From English Into Turkish en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.institutional Hastürkoğlu, Gökçen
gdc.coar.access open access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.description.department Atılım University en_US
gdc.description.departmenttemp ATILIM ÜNİVERSİTESİ,HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ en_US
gdc.description.endpage 120 en_US
gdc.description.issue 21 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.startpage 103 en_US
gdc.description.volume 2015 en_US
gdc.identifier.trdizinid 202665
relation.isAuthorOfPublication e0fbcfe3-d697-4970-b917-74b51d47eabd
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery e0fbcfe3-d697-4970-b917-74b51d47eabd
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication 9fc70983-6166-4c9a-8abd-5b6045f7579d
relation.isOrgUnitOfPublication 50be38c5-40c4-4d5f-b8e6-463e9514c6dd
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Collections